Papeles Perdidos

atlas sonoro del español / 1

Las palabras más autóctonas de México, Panamá y Uruguay

Por: Winston Manrique Sabogal18/10/2013

Palabras-ilustracion-fernandovicente

Ilustración de Fernando Vicente.

¿Cuál es el mexicanismo más Mexicano?, ¿Cuál es el panameñismo más Panameño?, ¿Cuál es el uruguayismo más uruguayo?

Con estos tres países empezamos la creación del Atlas sonoro de las palabras más autóctonas del español. Lo hacemos en el contexto del VI Congreso Internacional de la Lengua que se celebrará en Panamá, del 20 al 23 de octubre. Tres escritores de los países citados han elegido una palabra con la que dan el pie para que ustedes propongan el vocablo que consideren más auténtico o que refleje o represente mejor al respectivo país. Es una manera de recordar la gran diversidad de una lengua hablada por cerca de 500 millones de personas y que puede ser entendida por sus hablantes en un 80%. Un idioma policéntrico, polifónico y en expansión. Forma parte de nuestra cobertura especial de la cita más importante del español.

Cada día, desde hoy y hasta el jueves próximo, propondremos tres países en los que sus respectivos escritores sugieren un vocablo por cada país y ustedes lanzan con sus comentarios otras palabras. Esta iniciativa de pluralidad y diversidad del castellano coincide con la presentación en Panamá de la edición digital del Diccionario de Americanismos, publicado por la RAE y la Asociación de las 22 Academias de la Lengua, a cargo del académico Humberto López. Un gran libro de consulta gratuita en la Red que contiene más de 70.000 entradas y unas 120.000 acepciones sinónimos y variantes de muchoas de las voces, etimología o procedencia de las palabras en la mayoría de casos.

Ahora sí, las palabras propuestas hoy por escritores de México, Panamá y Uruguay:

México: PINCHE
Por José Emilio Pacheco
En México, “pinche” canceló su acepción normal para adquirir, no se sabe cuándo, las características de un epíteto derogatorio que sorprende por su omnipresencia y durabilidad.

El más amplio catálogo de acepciones lo consigna el excelente Diccionario del español usual en México de Luis Fernando Lara en su segunda edición de 2009. Lara advierte que se trata de una grosería: "Pinche” 1. Que es despreciable o muy mezquino. 2. Que es de baja calidad, de bajo costo o muy pobre.

“Pinche” puede ser un empleado, el hábito de fumar, la suerte, un policía, una camisa, un perro, una casa, una persona, el mundo entero, una comida, un regalo, un sueldo o bien lo que a usted se le ocurra. Se trata, pues, de un epíteto que degrada todo lo que toca. Normaliza y vuelve aceptable una furia sin límites contra algo que nos ofende y humilla pero no podemos cambiar.

Admite grados y amplificaciones: “Esa novela me pareció un poco pinche”. “El racismo es una actitud pinchísima”. A veces puede ser un sustantivo inapelable: “No te lleves con él: es un tipo de lo más pinche.” Puede adquirir el rango de injuria máxima: “No me vuelvas a hablar, hijo de tu pinche madre.”

No sé cuándo empezó a emplearse y nunca he leído nada sobre su origen. Ya que “pinche” en español común es “el ayudante de cocina”, sin ninguna pretensión ni autoridad, se me ocurre que el término se originó en tiempos de la hacienda y el latifundio.  Nació entre los peones obligados a trabajar la tierra para beneficio de los amos y que veían con explicable  resentimiento a quienes laboraban en ocupaciones serviles dentro de la casa grande.

Si el uso está restringido a México, resulta algo anecdótico e insignificante  frente al hecho de que, a diferencia de tantos otros idiomas, quinientos millones de personas podamos entendernos en nuestra lengua materna. Es una “pinche” desgracia que muy pocas veces tengamos conciencia de este prodigio.     

Panamá: SINVERGÜENZURA
Por Carlos Wynter melo
Sinvergüenzura es el sustantivo de la infinitud y, en consecuencia, de la libertad absoluta. Una sinvergüenzura es comerse el mundo de un bocado. Es un escape –a veces son francamente inmorales las reglas morales- o el motivo de que exclames de repente, porque te nació de las vísceras: ¡Qué sinvergüenzura!, para quejarte o decir, oye, es asombroso que los humanoides seamos inmensos.

Uruguay: CELESTE
Por Claudia Amengual
Algún distraído diría que el término celeste proviene de la camiseta de la selección de fútbol, pero lo cierto es que esta lo toma de nuestra bandera nacional. De ahí derivan expresiones populares como la celeste o soy celeste que han enriquecido el significado de este color y lo han transformado en una marca de la identidad nacional uruguaya.

 Ahora tú tienes la palabra. Dinos cuáles son para ti las palabras más autóctonas o que mejor representan o son más populares de México, Panamá y Uruguay.

+ Mañana más propuestas de otros tres países.

* Consulta AQUI la cobertura que haremos del VI Congreso Internacional de la Lengua Española

comentarios 166

166 Comentarios

Publicado por: Esperanza Gutiérrez 18/10/2013

Apapacho: muestra de cariño y cuidado, acercamiento sutil y nutritivo para el alma.

Publicado por: M.E. del toboso 18/10/2013

palabras uruguayas:
vo, botija, championes, chiquilin... y un monton mas
celeste no estoy para nada de acuerdo

Publicado por: jorge 18/10/2013

Uruguayismos:
- "botija", "gurí" (niño, la última en común con Argentina según el Diccionario de la Real Academia Española),
- "terraja" (de mala calidad, acepción recogida por el DRAE como uruguayismo),
- "championes" (zapatillas deportivas, porque durante décadas la única marca, o la más popular, era Champion; no incluida en el DRAE),
- "termofón" (calentador de agua y uruguayismo según el DRAE, porque "calefón" se utiliza en varios países a América latina),
- "quilombo" (ya la explicaron: originariamente lugar de reunión de los esclavos, luego aludió despectivamente a prostíbulos y otros lugares donde había gritos y desórdenes, luego al desorden en sí mismo, aunque es usado con las mismas acepciones en varios países de América latina),
- "piripicho" (parte saliente, recogido como uruguayismo por el DRAE),
- "socotroco" (trozo grande, también figura en el DRAE como uruguayismo)...
No creo que "celeste" sea un uruguayismo: celeste es lo relativo al cielo (DRAE), y el color azul celeste es un azul claro (DRAE), precisamente el azul del cielo. La camiseta celeste, como ya lo explicó otro comentarista, fue la primera que identificó a la selección uruguaya de fútbol y, como no la tenía, usó la del entonces campeón, el antiguo River Plate. Pero todo deriva de un color, el azul del cielo, que cualquier hispanohablante entiende sin ninguna explicación.

Publicado por: fn 18/10/2013

Completamente en desacuerdo con José Emilio, no cabe duda que es un viajero de libros, no de territorios, si saliera más del ombligo chilango percibiría que uno, hay sinfín de palabras domingueras del tipo "ranfla" por una camioneta con motor mayor a los 202 cm cúbicos, por ende, si rascase aquí o allá, convendría tal vez que la palabra más mexicana de norte a sur es pendejo, dos, según sé porque me lo explico un filólogo puertorriqueño, la palabra pinche y pendejo derivan de la prohibición expresa de la corona española para que los naturales de la Nueva España no osaran emplear denuestos reservados por el sistema de castas para los españoles de raza o estamento, e. g. "hijo de puta", tres, ¿por qué se desprecia a un pinche?, porque es un hombre que está en la cocina, para el cosmos indígena, la mujer tenía reservado de hecho y derecho en el dualismo indio la actividad de proveer la alimentación de la familia, era la guerrera desde el tamalli, el comalli y la milpa, cuatro, es más que objetivo el hecho de que la pelambre española vs. los indios lampiños provocasen la distinción entre lo que se ve del "primer vestido", es decir, lo señalado en el culto a Xipe donde la piel es el lugar donde la mazorca uncida al cuerpo arropa al corazón de piedra con rostro definido, ambos tópicos fundacionales de la teogonía de Anáhuac. Cinco, cabe ejemplificar la distinción, decir "no seas pendejo" equivale a "no seas gachupín", "quítate lo pendejo" expresa "quítate lo gachupín". Finalmente, dudo que José Emilio no sepa esto, obvio... jamás atentaría proferir algo en contra de sus "dadores" hispanos, por lo tanto, intuyo que el Maestro Pacheco es lo que mencioné al principio de este texto o (con alta probabilidad) sólo se hizo pendejo.

Publicado por: Juan pueblo 18/10/2013

algunas palabras muy uruguayas:
"calefón" = calentador de agua
"conaprole" = (oído a los gritos en un partido en Los Ángeles, para llamarle la atención un jugador uruguayo)
"calentón" = alguien que se enoja fácilmente
"calentura" = enojo
"rompehuevos" = alguien que molesta
"conchudo" = insulto dirigido más que nada a un hombre, haciendo referencia a sus supuestas partes femeninas
"desprolijo" = algo hecho sin cuidado, con borrones y/o correcciones. O sea, lo opuesto de "prolijo" (algo hecho con cuidado y esmero, limpio)

Y aunque "celeste" nos identifica en parte, ese vocablo _no_ viene de colores en la bandera sino del color de la camiseta (playera, para los extranjeros) de la selección uruguaya. Y déjense de romper los huevos, ¿tá?

Publicado por: Gabino Pelaez Villalpando 18/10/2013

De acuerdo con el maestro José Emilio, Pinche es la palabra más frecuentemente usada en México, pero no muy atras le siguen Chingón, con todas sus acepciones, hasta algún diccionario sobre el verbo chingar existe por ahí. Y yo agregaría "guey", como "muletilla" de uso cada vez más frecuente en conversaciones entre hombres, mujeres, homosexuales y lesbianas, trans y demás variantes, e incluso en grupos mixtos, es decir, sin género propio.

Publicado por: javier rocha 18/10/2013

para mi la palabra que nos identifica gurises... le desimos asi a los niños y creo que celeste nos identifica con la seleccion con el patriotismo y con la bandera pero no con lo popular y la diaria....

Publicado por: mayra Zepeda 18/10/2013

"Mamada": tontería.

"Deja de decir mamadas".

Definitivamente "pinche" y "chingar" son básicas. Chingar (molestar), chingón (bueno, genial), chingadera (tonterías, mala calidad), chingativo (la persona que molesta)...

Y lo más insultante, el famoso "chinga tu madre".

Publicado por: Gerardo 18/10/2013

Sin duda, güey, pendejo y pinche son palabras de amplio uso entre los mexicanos; sin embargo, a pesar de la utilización de "pinche" y de la popularidad de "güey" (o "wey") entre los más jóvenes, pienso que"chingar" no ha perdido de condición de representar el habla mexicana.
Octavio Paz en El laberinto de la soledad hace una análisis de esta palabra, y la fecha esta obra es de estudio obligado y recomendado en muchos cursos universitarios.
Considero que Chingar con sus múltiples significados y combinaciones (chingón, chingadera, chingaquedito, chingado, la chingada, etc.) se mantiene como el mexicanismo más mexicano.

Publicado por: Gerard VLZ 18/10/2013

Apoyo el uso de la "palabra" pinche como la más representativa de México, aunque también la palabra "chingada" y sus derivaciones son muy populares, y ni que decir de "güey". Y sobre las palabras de Uruguay y Panamá creo que podrían tener mejores palabras.

Verifica el comentario

Vista previa del comentario

Esto sólo es una vista previa. El comentario aún no se ha publicado.

Ocupado...
Your comment could not be posted. Error type:
Se ha publicado el comentario. Publicar otro comentario

Las letras y números que has introducido no coinciden con los de la imagen. Por favor, inténtalo de nuevo.

Como paso final antes de publicar el comentario, introduce las letras y números que se ven en la imagen de abajo. Esto es necesario para impedir comentarios de programas automáticos.

¿No puedes leer bien esta imagen? Ver una alternativa.

Ocupado...

Publicar un comentario

BABELIA

Sobre este Blog

Papeles perdidos es un cajón de sastre de la cultura y la creación, elaborado por el equipo que hace cada semana Babelia, la revista cultural de EL PAÍS. Es el blog literario de este periódico que busca acercar el universo del libro a sus lectores. Como dijo alguien sobre la cerveza de botella y la de barril, "lo mismo, nomás que diferente".

El País

EDICIONES EL PAIS, S.L. - Miguel Yuste 40 – 28037 – Madrid [España] | Aviso Legal