Papeles Perdidos

atlas sonoro del español / 1

Las palabras más autóctonas de México, Panamá y Uruguay

Por: Winston Manrique Sabogal18/10/2013

Palabras-ilustracion-fernandovicente

Ilustración de Fernando Vicente.

¿Cuál es el mexicanismo más Mexicano?, ¿Cuál es el panameñismo más Panameño?, ¿Cuál es el uruguayismo más uruguayo?

Con estos tres países empezamos la creación del Atlas sonoro de las palabras más autóctonas del español. Lo hacemos en el contexto del VI Congreso Internacional de la Lengua que se celebrará en Panamá, del 20 al 23 de octubre. Tres escritores de los países citados han elegido una palabra con la que dan el pie para que ustedes propongan el vocablo que consideren más auténtico o que refleje o represente mejor al respectivo país. Es una manera de recordar la gran diversidad de una lengua hablada por cerca de 500 millones de personas y que puede ser entendida por sus hablantes en un 80%. Un idioma policéntrico, polifónico y en expansión. Forma parte de nuestra cobertura especial de la cita más importante del español.

Cada día, desde hoy y hasta el jueves próximo, propondremos tres países en los que sus respectivos escritores sugieren un vocablo por cada país y ustedes lanzan con sus comentarios otras palabras. Esta iniciativa de pluralidad y diversidad del castellano coincide con la presentación en Panamá de la edición digital del Diccionario de Americanismos, publicado por la RAE y la Asociación de las 22 Academias de la Lengua, a cargo del académico Humberto López. Un gran libro de consulta gratuita en la Red que contiene más de 70.000 entradas y unas 120.000 acepciones sinónimos y variantes de muchoas de las voces, etimología o procedencia de las palabras en la mayoría de casos.

Ahora sí, las palabras propuestas hoy por escritores de México, Panamá y Uruguay:

México: PINCHE
Por José Emilio Pacheco
En México, “pinche” canceló su acepción normal para adquirir, no se sabe cuándo, las características de un epíteto derogatorio que sorprende por su omnipresencia y durabilidad.

El más amplio catálogo de acepciones lo consigna el excelente Diccionario del español usual en México de Luis Fernando Lara en su segunda edición de 2009. Lara advierte que se trata de una grosería: "Pinche” 1. Que es despreciable o muy mezquino. 2. Que es de baja calidad, de bajo costo o muy pobre.

“Pinche” puede ser un empleado, el hábito de fumar, la suerte, un policía, una camisa, un perro, una casa, una persona, el mundo entero, una comida, un regalo, un sueldo o bien lo que a usted se le ocurra. Se trata, pues, de un epíteto que degrada todo lo que toca. Normaliza y vuelve aceptable una furia sin límites contra algo que nos ofende y humilla pero no podemos cambiar.

Admite grados y amplificaciones: “Esa novela me pareció un poco pinche”. “El racismo es una actitud pinchísima”. A veces puede ser un sustantivo inapelable: “No te lleves con él: es un tipo de lo más pinche.” Puede adquirir el rango de injuria máxima: “No me vuelvas a hablar, hijo de tu pinche madre.”

No sé cuándo empezó a emplearse y nunca he leído nada sobre su origen. Ya que “pinche” en español común es “el ayudante de cocina”, sin ninguna pretensión ni autoridad, se me ocurre que el término se originó en tiempos de la hacienda y el latifundio.  Nació entre los peones obligados a trabajar la tierra para beneficio de los amos y que veían con explicable  resentimiento a quienes laboraban en ocupaciones serviles dentro de la casa grande.

Si el uso está restringido a México, resulta algo anecdótico e insignificante  frente al hecho de que, a diferencia de tantos otros idiomas, quinientos millones de personas podamos entendernos en nuestra lengua materna. Es una “pinche” desgracia que muy pocas veces tengamos conciencia de este prodigio.     

Panamá: SINVERGÜENZURA
Por Carlos Wynter melo
Sinvergüenzura es el sustantivo de la infinitud y, en consecuencia, de la libertad absoluta. Una sinvergüenzura es comerse el mundo de un bocado. Es un escape –a veces son francamente inmorales las reglas morales- o el motivo de que exclames de repente, porque te nació de las vísceras: ¡Qué sinvergüenzura!, para quejarte o decir, oye, es asombroso que los humanoides seamos inmensos.

Uruguay: CELESTE
Por Claudia Amengual
Algún distraído diría que el término celeste proviene de la camiseta de la selección de fútbol, pero lo cierto es que esta lo toma de nuestra bandera nacional. De ahí derivan expresiones populares como la celeste o soy celeste que han enriquecido el significado de este color y lo han transformado en una marca de la identidad nacional uruguaya.

 Ahora tú tienes la palabra. Dinos cuáles son para ti las palabras más autóctonas o que mejor representan o son más populares de México, Panamá y Uruguay.

+ Mañana más propuestas de otros tres países.

* Consulta AQUI la cobertura que haremos del VI Congreso Internacional de la Lengua Española

comentarios 166

166 Comentarios

Publicado por: Verguenza de p. 18/10/2013

Albert Rivera, líder de Ciutadans en Cataluña, lanza Movimiento Cívico en España... ¿Habrá visto Rivera una grieta en el sistema de partidos? Entra en Vergüenza de país: http://yestheycan.blogspot.com/2013/10/albert-rivera-ingravido.html

Publicado por: Oscar 18/10/2013

Pésimo reportaje.

Publicado por: Mauricio 18/10/2013

TOTALMETE ERRÓNEO LO DE URUGUAY. Nuestro país tiene bandera Azul, Blanco y Amarillo-Oro. Al parecer quién escribió "CELESTE" debe tener una confusión o problema de identidad con ARGENTINA. GRAVE ERROR!!!

Publicado por: Hector leos 18/10/2013

Perdón me quede corto mejor seria mejor "chilango wey hijo de tu pinche madre "

Publicado por: Hector leos 18/10/2013

El mas mexicano de los mexicanismos es "Pinche chilango wey"

Publicado por: ADRIANA 18/10/2013

La palabra "celeste" no me parece lo más representativo del habla uruguayo. Sin embargo, por ahí leí un par de comentarios que me refrescaron la memoria. Decir "ta" en señal de aprobación, en una conversación habitual me parece mucho más típico de los uruguayos. Ahora ya no digo "ta" pero ¿cuántas veces decimos "ta" sin que signifique algo en particular sino que -simplemente- damos consentimiento a lo que hablamos? "Vamos a salir temprano ¿ta?" "Ta, tenés razón" "Ta, ta, te espero" Y la otra palabra que leí y que sólo escuché decir a los uruguayos es "bichicome" y se refiere a las personas sin hogar que duermen en la calle. A veces, hay palabras que caen en desuso. No sé si estas palabra siguen siendo utilizadas a diario (ta, bichicome, gurises, botijas) pero cualquiera de ellas son mucho más uruguayismos que "celeste".

Publicado por: ADRIANA 18/10/2013

Yo soy uruguaya, radicada en Argentina desde hace unos 40 años atrás. Y es cierto, siendo estudiante secundaria en Montevideo, tenía una asignatura que era "Idioma Español". En Argentina, me acostumbré a escuchar "castellano" para referirse al mismo idioma que tenemos en común con algunas particularidades locales. Por ejemplo, en Argentina, el recipiente que utilizamos para calentar el agua para el mate -tan preciado en ambas orillas del Río de La Plata- se denomina "pava". "Voy a poner la pava al fuego, así nos tomamos unos mates". Y en Uruguay, en vez de "pava", hablamos de la "caldera". En Argentina, "fiaca" es pereza, desgano. Y en Uruguay, "fiaca" es tener hambre. Y los uruguayismos más comunes son "gurí", "gurises", botija, chiquilines en lugar de "chicos", niños, mocosos. En Argentina, no se dice ni gurises, ni botijas ni chiquilines. Simplemente, decimos "pendejos". También decimos "pibes, pibitos".

Publicado por: Artigas Lacabanne 18/10/2013

Reitero lo ya enviado, pero que no vi publicado. Para mi la palabra más representativa de Uruguay es "querencia ". Es un sentimiento entrañable de pertenencia al país, y que la distancia acrecienta. Gracias.

Publicado por: Naya 18/10/2013

Yo considero que otra de las palabras más usadas en México, además de las "groserías" tiene que ser "MADRE", puesto que es usada ya no sólo para referirse a la persona que nos trajo en su vientre por nueve meses.

"Madre" es utilizada para preguntar sobre cosas: ¿qué madres es esto?, para señalar: ¿ya viste esta madre?, para resaltar algo: ¡estuvo con madres! e inclusive para señalar la intensidad de algo: ¡fue un madrazo!

Definitivamente "madre" es uno de los vocablos más empleados de los mexicanos, sin dejar de fuera los mexicanísimos "guey", "pinche" o "chingar".

"Pinches gueyes, hijos de su pinche madre."

Publicado por: Ernesto 18/10/2013

Pinche, si es cierto, es una palabra de uso muy cotidiano en México.
Sin embargo yo optaría, porqué la creo aun mas popular, por "Güey".

El mexicano ocupa güey todos los dias, y creo yo que es quizas el regionalismo que mas ocupamos todos en todo el día. Güey es un sustantivo "Este güey estaba ahí parado", es un adjetivo "¿en que estabas pensando?, estas bien güey". Es despectivo cuando le decimos a alguien que anda, o que es bien güey, y sin embargo nuestros mejores amigos siempre serán nuestros güeyes , algo que mas que un insulto es un verdadero halago.

Sin mencionar que el güey, es el perfecto apodo para aquel que ni conocemos, nos ahorra el señor, señora, muchacho, niño, o inclusive perro, todos ellos los podemos resumir en un "¿quién es ese güey?", sin mas ni mas.

Verifica el comentario

Vista previa del comentario

Esto sólo es una vista previa. El comentario aún no se ha publicado.

Ocupado...
Your comment could not be posted. Error type:
Se ha publicado el comentario. Publicar otro comentario

Las letras y números que has introducido no coinciden con los de la imagen. Por favor, inténtalo de nuevo.

Como paso final antes de publicar el comentario, introduce las letras y números que se ven en la imagen de abajo. Esto es necesario para impedir comentarios de programas automáticos.

¿No puedes leer bien esta imagen? Ver una alternativa.

Ocupado...

Publicar un comentario

BABELIA

Sobre este Blog

Papeles perdidos es un cajón de sastre de la cultura y la creación, elaborado por el equipo que hace cada semana Babelia, la revista cultural de EL PAÍS. Es el blog literario de este periódico que busca acercar el universo del libro a sus lectores. Como dijo alguien sobre la cerveza de botella y la de barril, "lo mismo, nomás que diferente".

El País

EDICIONES EL PAIS, S.L. - Miguel Yuste 40 – 28037 – Madrid [España] | Aviso Legal