Papeles Perdidos

atlas sonoro del español / 1

Las palabras más autóctonas de México, Panamá y Uruguay

Por: Winston Manrique Sabogal18/10/2013

Palabras-ilustracion-fernandovicente

Ilustración de Fernando Vicente.

¿Cuál es el mexicanismo más Mexicano?, ¿Cuál es el panameñismo más Panameño?, ¿Cuál es el uruguayismo más uruguayo?

Con estos tres países empezamos la creación del Atlas sonoro de las palabras más autóctonas del español. Lo hacemos en el contexto del VI Congreso Internacional de la Lengua que se celebrará en Panamá, del 20 al 23 de octubre. Tres escritores de los países citados han elegido una palabra con la que dan el pie para que ustedes propongan el vocablo que consideren más auténtico o que refleje o represente mejor al respectivo país. Es una manera de recordar la gran diversidad de una lengua hablada por cerca de 500 millones de personas y que puede ser entendida por sus hablantes en un 80%. Un idioma policéntrico, polifónico y en expansión. Forma parte de nuestra cobertura especial de la cita más importante del español.

Cada día, desde hoy y hasta el jueves próximo, propondremos tres países en los que sus respectivos escritores sugieren un vocablo por cada país y ustedes lanzan con sus comentarios otras palabras. Esta iniciativa de pluralidad y diversidad del castellano coincide con la presentación en Panamá de la edición digital del Diccionario de Americanismos, publicado por la RAE y la Asociación de las 22 Academias de la Lengua, a cargo del académico Humberto López. Un gran libro de consulta gratuita en la Red que contiene más de 70.000 entradas y unas 120.000 acepciones sinónimos y variantes de muchoas de las voces, etimología o procedencia de las palabras en la mayoría de casos.

Ahora sí, las palabras propuestas hoy por escritores de México, Panamá y Uruguay:

México: PINCHE
Por José Emilio Pacheco
En México, “pinche” canceló su acepción normal para adquirir, no se sabe cuándo, las características de un epíteto derogatorio que sorprende por su omnipresencia y durabilidad.

El más amplio catálogo de acepciones lo consigna el excelente Diccionario del español usual en México de Luis Fernando Lara en su segunda edición de 2009. Lara advierte que se trata de una grosería: "Pinche” 1. Que es despreciable o muy mezquino. 2. Que es de baja calidad, de bajo costo o muy pobre.

“Pinche” puede ser un empleado, el hábito de fumar, la suerte, un policía, una camisa, un perro, una casa, una persona, el mundo entero, una comida, un regalo, un sueldo o bien lo que a usted se le ocurra. Se trata, pues, de un epíteto que degrada todo lo que toca. Normaliza y vuelve aceptable una furia sin límites contra algo que nos ofende y humilla pero no podemos cambiar.

Admite grados y amplificaciones: “Esa novela me pareció un poco pinche”. “El racismo es una actitud pinchísima”. A veces puede ser un sustantivo inapelable: “No te lleves con él: es un tipo de lo más pinche.” Puede adquirir el rango de injuria máxima: “No me vuelvas a hablar, hijo de tu pinche madre.”

No sé cuándo empezó a emplearse y nunca he leído nada sobre su origen. Ya que “pinche” en español común es “el ayudante de cocina”, sin ninguna pretensión ni autoridad, se me ocurre que el término se originó en tiempos de la hacienda y el latifundio.  Nació entre los peones obligados a trabajar la tierra para beneficio de los amos y que veían con explicable  resentimiento a quienes laboraban en ocupaciones serviles dentro de la casa grande.

Si el uso está restringido a México, resulta algo anecdótico e insignificante  frente al hecho de que, a diferencia de tantos otros idiomas, quinientos millones de personas podamos entendernos en nuestra lengua materna. Es una “pinche” desgracia que muy pocas veces tengamos conciencia de este prodigio.     

Panamá: SINVERGÜENZURA
Por Carlos Wynter melo
Sinvergüenzura es el sustantivo de la infinitud y, en consecuencia, de la libertad absoluta. Una sinvergüenzura es comerse el mundo de un bocado. Es un escape –a veces son francamente inmorales las reglas morales- o el motivo de que exclames de repente, porque te nació de las vísceras: ¡Qué sinvergüenzura!, para quejarte o decir, oye, es asombroso que los humanoides seamos inmensos.

Uruguay: CELESTE
Por Claudia Amengual
Algún distraído diría que el término celeste proviene de la camiseta de la selección de fútbol, pero lo cierto es que esta lo toma de nuestra bandera nacional. De ahí derivan expresiones populares como la celeste o soy celeste que han enriquecido el significado de este color y lo han transformado en una marca de la identidad nacional uruguaya.

 Ahora tú tienes la palabra. Dinos cuáles son para ti las palabras más autóctonas o que mejor representan o son más populares de México, Panamá y Uruguay.

+ Mañana más propuestas de otros tres países.

* Consulta AQUI la cobertura que haremos del VI Congreso Internacional de la Lengua Española

comentarios 166

166 Comentarios

Publicado por: Eunice 18/10/2013

Otra palabra de uso común en México es "cabron", " esta cabron", "eres un cabron"

Publicado por: Daniel 18/10/2013

En Uruguay la palabra más autóctona es BOTIJA, que significa niño o joven.

Publicado por: MAL 18/10/2013

Que bonito se oye el "pinche", todo puede ser pinche. Coincido con el maestro Pacheco.

Publicado por: elda 18/10/2013

Y que me dicen de la palabra "pedo" en México se utiliza para expresar un sin fin de situaciones:
pedo= flatulencia (me eché un pedo)
pedo=cosa (pasame ese pedo)
pedo=fiesta (vamos al pedo)
pedo=alcohol (agarremos el pedo)
pedo=exagerar (no hagas pedo)
pedo=saludo (que pedo?)
pedo=susto (me sacaste un pedo)
pedo=problema (no hay pedo)
pedo=jamás (ni pedo)
pedo=atención (se me fue el pedo)
pedo=entender (agarra el pedo)
pedo=situación (así está el pedo)
pedo= plan (que pedo para hoy?)

Publicado por: sergio alemán sánchez 18/10/2013

No veo otro mexicanismo más aportador que chingar y todos sus derivados.
Eso del pinche está como de la chingada.

Publicado por: Enrique Heras 18/10/2013

Me parece que todo lo leído es correcto, solamente quiero acotar que en la frontera (Nogales, Sonora) yo oía que existe una población llamada Naco, cuando una persona humilde y sin preparación, le nombraban "naco".
Sigue con interés todo este tema, pues en mi profesión aunque hay censura en los medios, como caricaturista es necesario conocer el habla popular.

Publicado por: LEÓN OSAWA SCORPPIO. 18/10/2013

Acabo de buscar en el Diccionario de Americanismos la palabra tejoruco, que es el nombre de una fruta silvestre de sabor muy rico, abundante en el sur de México, pero no la he hallado. La palabra y la fruta me gustan mucho. El pinche diccionario no la tiene. Vaya naquería de diccionario.

Publicado por: Marcello 18/10/2013

Mientras más leo la parte referente a Uruguay, mas me asombro por lo absolutamente incorrecto de lo que quien nos representa escribió. Yo no puedo creer que alguien nacido en este país (Uruguay) no sepa que nuestra bandera no incluye el color "celeste", por ende es imposible que cualquier alusión a "celeste" se relacione de forma alguna con nuestra enseña. Pregunto en serio, esta persona (Claudia Amengual) es nacida en Uruguay? Vivió en Uruguay? Y a todas las palabras que mis compatriotas han dado, agreguemos una más... "maracanazo"! Palabra más uruguaya que esa, difícil de encontrar.

Publicado por: Jalisquillo72 18/10/2013

No se si ya algún mexicano habrá presentado el caso de la palabra "NACO", la cual es un adjectivo despectivo que usamos con mucha frecuencia en México para referirnos a alguna persona, cosa o situación que es de muy mal gusto, pobre de calidad, o muy vulgar. Es creo yo el adjetivo que más usamos los mexicanos para insultarnos entre nosotros, aunque no es un insulto tan fuerte como otros. Por ejemplo, decimos: "...Perengano de tal usa muchas malas palabras al hablar, es un naco.." o "...el vestido de sutanita de tal es muy naco.." o ..."Juan Pérez tiene un tipo físico muy naco...". Este adjetivo lo usamos con mucha frecuencia sobretodo en México DF.

Publicado por: hugo 18/10/2013

Creo que la palabra "chingar" y todos sus derivados es muy mexicana y quizás se emplea en igual número de circunstancias que la palabra "pinche". Puede tener connotaciones positivas y negativas, por ejemplo: Si alguien es bueno en algo, es un chingón; pero si alguien perdió un partido, se lo chingaron. Tiene muchos usos en el lenguaje actual mexicano.

Verifica el comentario

Vista previa del comentario

Esto sólo es una vista previa. El comentario aún no se ha publicado.

Ocupado...
Your comment could not be posted. Error type:
Se ha publicado el comentario. Publicar otro comentario

Las letras y números que has introducido no coinciden con los de la imagen. Por favor, inténtalo de nuevo.

Como paso final antes de publicar el comentario, introduce las letras y números que se ven en la imagen de abajo. Esto es necesario para impedir comentarios de programas automáticos.

¿No puedes leer bien esta imagen? Ver una alternativa.

Ocupado...

Publicar un comentario

BABELIA

Sobre este Blog

Papeles perdidos es un cajón de sastre de la cultura y la creación, elaborado por el equipo que hace cada semana Babelia, la revista cultural de EL PAÍS. Es el blog literario de este periódico que busca acercar el universo del libro a sus lectores. Como dijo alguien sobre la cerveza de botella y la de barril, "lo mismo, nomás que diferente".

El País

EDICIONES EL PAIS, S.L. - Miguel Yuste 40 – 28037 – Madrid [España] | Aviso Legal