Papeles Perdidos

atlas sonoro del español / 1

Las palabras más autóctonas de México, Panamá y Uruguay

Por: Winston Manrique Sabogal18/10/2013

Palabras-ilustracion-fernandovicente

Ilustración de Fernando Vicente.

¿Cuál es el mexicanismo más Mexicano?, ¿Cuál es el panameñismo más Panameño?, ¿Cuál es el uruguayismo más uruguayo?

Con estos tres países empezamos la creación del Atlas sonoro de las palabras más autóctonas del español. Lo hacemos en el contexto del VI Congreso Internacional de la Lengua que se celebrará en Panamá, del 20 al 23 de octubre. Tres escritores de los países citados han elegido una palabra con la que dan el pie para que ustedes propongan el vocablo que consideren más auténtico o que refleje o represente mejor al respectivo país. Es una manera de recordar la gran diversidad de una lengua hablada por cerca de 500 millones de personas y que puede ser entendida por sus hablantes en un 80%. Un idioma policéntrico, polifónico y en expansión. Forma parte de nuestra cobertura especial de la cita más importante del español.

Cada día, desde hoy y hasta el jueves próximo, propondremos tres países en los que sus respectivos escritores sugieren un vocablo por cada país y ustedes lanzan con sus comentarios otras palabras. Esta iniciativa de pluralidad y diversidad del castellano coincide con la presentación en Panamá de la edición digital del Diccionario de Americanismos, publicado por la RAE y la Asociación de las 22 Academias de la Lengua, a cargo del académico Humberto López. Un gran libro de consulta gratuita en la Red que contiene más de 70.000 entradas y unas 120.000 acepciones sinónimos y variantes de muchoas de las voces, etimología o procedencia de las palabras en la mayoría de casos.

Ahora sí, las palabras propuestas hoy por escritores de México, Panamá y Uruguay:

México: PINCHE
Por José Emilio Pacheco
En México, “pinche” canceló su acepción normal para adquirir, no se sabe cuándo, las características de un epíteto derogatorio que sorprende por su omnipresencia y durabilidad.

El más amplio catálogo de acepciones lo consigna el excelente Diccionario del español usual en México de Luis Fernando Lara en su segunda edición de 2009. Lara advierte que se trata de una grosería: "Pinche” 1. Que es despreciable o muy mezquino. 2. Que es de baja calidad, de bajo costo o muy pobre.

“Pinche” puede ser un empleado, el hábito de fumar, la suerte, un policía, una camisa, un perro, una casa, una persona, el mundo entero, una comida, un regalo, un sueldo o bien lo que a usted se le ocurra. Se trata, pues, de un epíteto que degrada todo lo que toca. Normaliza y vuelve aceptable una furia sin límites contra algo que nos ofende y humilla pero no podemos cambiar.

Admite grados y amplificaciones: “Esa novela me pareció un poco pinche”. “El racismo es una actitud pinchísima”. A veces puede ser un sustantivo inapelable: “No te lleves con él: es un tipo de lo más pinche.” Puede adquirir el rango de injuria máxima: “No me vuelvas a hablar, hijo de tu pinche madre.”

No sé cuándo empezó a emplearse y nunca he leído nada sobre su origen. Ya que “pinche” en español común es “el ayudante de cocina”, sin ninguna pretensión ni autoridad, se me ocurre que el término se originó en tiempos de la hacienda y el latifundio.  Nació entre los peones obligados a trabajar la tierra para beneficio de los amos y que veían con explicable  resentimiento a quienes laboraban en ocupaciones serviles dentro de la casa grande.

Si el uso está restringido a México, resulta algo anecdótico e insignificante  frente al hecho de que, a diferencia de tantos otros idiomas, quinientos millones de personas podamos entendernos en nuestra lengua materna. Es una “pinche” desgracia que muy pocas veces tengamos conciencia de este prodigio.     

Panamá: SINVERGÜENZURA
Por Carlos Wynter melo
Sinvergüenzura es el sustantivo de la infinitud y, en consecuencia, de la libertad absoluta. Una sinvergüenzura es comerse el mundo de un bocado. Es un escape –a veces son francamente inmorales las reglas morales- o el motivo de que exclames de repente, porque te nació de las vísceras: ¡Qué sinvergüenzura!, para quejarte o decir, oye, es asombroso que los humanoides seamos inmensos.

Uruguay: CELESTE
Por Claudia Amengual
Algún distraído diría que el término celeste proviene de la camiseta de la selección de fútbol, pero lo cierto es que esta lo toma de nuestra bandera nacional. De ahí derivan expresiones populares como la celeste o soy celeste que han enriquecido el significado de este color y lo han transformado en una marca de la identidad nacional uruguaya.

 Ahora tú tienes la palabra. Dinos cuáles son para ti las palabras más autóctonas o que mejor representan o son más populares de México, Panamá y Uruguay.

+ Mañana más propuestas de otros tres países.

* Consulta AQUI la cobertura que haremos del VI Congreso Internacional de la Lengua Española

comentarios 166

166 Comentarios

Publicado por: Alberto 18/10/2013

Este pinche artículo la verdad no dice la verdad, en el pinche país mexicano no se usa la palabra pinche como allí se dice, además, su pinche madre ya me olvide que iba a escribir, mejor me voy a leer los pinches comentarios que dejaron en mi pinche muro del face.

Publicado por: frank aguilera 18/10/2013

Parece ser que 'zingar' proviene de Espanya, en referencia a los timos que hacian nomadas gitanos a su paso. Estos habian pasado por Hungria, de ahi que les llamaran 'zungaros' en Espanya. Despues de llegar los espanyoles a Mexico, la vox populi cambio 'zingar', a chingar, con todos sus numerosos derivativos tan bien conocidos hoy en dicho pais. Alguna vez, oi a un cubano en eeuu utilizar el verbo 'zingar', en relacion a un tipo que le debia dinero, y que se negaba a pagarle. Me atrevo a especular que la transformacion de 'chingar' por 'zingar', en Mexico se debio al parecido fonetico con algun vocablo nahual de significado similar. Si algun experto en linguistica nahual lee esto, agradeceria que me informara si conoce tal vocablo nahual en uso durante los tiempos de la Conquista.

Publicado por: MARIELA 18/10/2013

En Panamá también usamos:
Yeyé, yeyesada... se los dejo de tarea...

Publicado por: MARIELA 18/10/2013

Si, claro.. VAINA... la usamos bastante... saludos a todos mis panas...

Publicado por: MARIELA 18/10/2013

Estoy de acuerdo con MMRR... la palabra sinverguenzura no me parece importante como un vocablo autóctono de Panamá.. los que MMRR menciona (copiados abajo) son más comunes.. también le añado la palabra CHULETA (reemplazando un modismo vulgar que usamos frecuentemente y que aquí deletreado mal a propósito: XUXA)

Publicado por:
MMRR
18/10/2013
A pesar de mi interés lingüístico nunca he podido averiguar la etimimología de un grupo de palabras panameñas con la terminación "rria":
- Birria: La práctica con enorme entusiasmo de cualquier actividad
- Churria: Victoria extremamente clara sobre un rival deportivo
- Tirria: Antipatía extrema hacia otra persona.
Al contrario, no veo que "sinvergüenzura" sea específicamente panameña.

Publicado por: carlos 18/10/2013

"MADRE", no la mamá o progenitora; sino simplemente: "madre". Es la palabra favorita para celebrar que algo salió muy bien y que estuvo “¡De a madre!"; lamentar que algo no resultó como queríamos y “¡Valió madre!"; también es la manera más práctica y dolorosa de insultar a otro diciendo: "¡Tu pinche madre!". En MÉXICO, la usamos para describir que algo vale tan poco como que apenas y “¡Es una madre!"; mostrar sorpresa: "¡En la madre!". Si somos testigos de un accidente podemos exclamar: ¡Madres!"; incluso podemos cuantificar cuanta gente llegó a un lugar expresando que estuvo “¡Hasta la madre!"; la misma sintaxis nos ofrece otra aplicación para afirmar que uno está harto, es decir: "¡Hasta la madre!", y por qué no, confirmar que un avión aterrizó tan rápido como que llegó !Hecho la madre!”. Por supuesto, la MADRE es lo más importante, sagrado y honorable de cualquier mexicano. Aunque es fácil escuchar, si uno se machuca un dedo… “¡Chingada madre!”.

Publicado por: Hugo 18/10/2013

En cuanto a 'pinche', completamente de acuerdo. Pero también con pinche, está ''güey", palabra únicamente usada por los habitantes de México. En ese caso creo que habría que declarar un empate o un lugar compartido. Porque tanto la una como la otra son esenciales al decir del mexicano.
Sin embargo 'sinvergüenzura' era de uso muy generalizado en Cuba en la primera mitad del siglo XX y habría que rastrear si lo era en el XIX -que sospecho que sí. Tan antiguo el uso del vocablo en Cuba que ya ha caído casi en desuso. Junto a ella esta el 'sinvergüenza' que aún se escucha entre las personas de más edad, pero que también -igual que 'sinvergüenzura' - está dando paso a vocablos de más fuerte connotación para el que de alguna manera desoye esa estructura tácita del comportamiento humano en sociedad.
Ahora, en cuanto a 'celeste'. ¿Alguien ha consultado a un argentino sobre el tema?

Publicado por: SUI GENERIS 18/10/2013

La palabra mexicana güey -y sus derivados wey y we- que ahora se usa con el significado de amigo o camarada, en realidad es una deformación de la palabra BUEY, que originalmente se usaba como insulto ya que buey es el toro capado, sin huevos o testículos, que como consecuencia quedaba despojado no sólo de bravura sino hasta de voluntad y lucidez. El buey es un animal de carga que se caracteriza por ser manso y babeante, aparentemente sin voluntad propia. Por eso, antes decirle buey a alguien era darle un trato de tonto, si no es que de pendejo, que es el superlativo que el mexicano da a la estupidez. Así que mucho cuidado la próxima vez que alguien les diga 'güey', por que ya saben lo que está detrás de la palabra. Obviamente el término pasó a ser señal de camaradería porque sólo se permitía decirlo a alguien con quien hubiera una cercanía y confianza extremas.

Publicado por: Mariano 18/10/2013

A mí, la que más me gusta es "GILIPOLLAS", palabra castiza castellana que dibuja perfectamente a los hispanohablantes que continuamente discuten sobre el idioma que hablan y lo utilizan como arma política. También tiene otros usos aunque para el caso que nos ocupa es buena muestra.

Publicado por: ana maria 18/10/2013

Con respecto a Uruguay, cuando estudiamos gramática se le llama "Idioma Español".pero yo creo más bien denominarlo "Castellano".
Cuando vemos alguna serial española, a veces nos cuesta un poco entenderles. Nosotros jamás decimos "vosotros", usamos el "ustedes", nuestro castellano se parece, pero no es igual al de España y como hija de un Español nacido en Galicia, considero que el "Galaico Portugués" que escuché hablar cuando estuve ahí, es muy parecido al dialecto llamado "portuñol" que se habla en los muchos kilómetros de frontera seca que Uruguay tiene con Brasil que es una linda mezcla del portugúes con el castellano y que además enriquece una extensa franja fronteriza que es un ejemplo de convivencia entre países hermanos que muchos países deberían copiar.

Verifica el comentario

Vista previa del comentario

Esto sólo es una vista previa. El comentario aún no se ha publicado.

Ocupado...
Your comment could not be posted. Error type:
Se ha publicado el comentario. Publicar otro comentario

Las letras y números que has introducido no coinciden con los de la imagen. Por favor, inténtalo de nuevo.

Como paso final antes de publicar el comentario, introduce las letras y números que se ven en la imagen de abajo. Esto es necesario para impedir comentarios de programas automáticos.

¿No puedes leer bien esta imagen? Ver una alternativa.

Ocupado...

Publicar un comentario

BABELIA

Sobre este Blog

Papeles perdidos es un cajón de sastre de la cultura y la creación, elaborado por el equipo que hace cada semana Babelia, la revista cultural de EL PAÍS. Es el blog literario de este periódico que busca acercar el universo del libro a sus lectores. Como dijo alguien sobre la cerveza de botella y la de barril, "lo mismo, nomás que diferente".

El País

EDICIONES EL PAIS, S.L. - Miguel Yuste 40 – 28037 – Madrid [España] | Aviso Legal