Papeles Perdidos

atlas sonoro del español / 1

Las palabras más autóctonas de México, Panamá y Uruguay

Por: Winston Manrique Sabogal18/10/2013

Palabras-ilustracion-fernandovicente

Ilustración de Fernando Vicente.

¿Cuál es el mexicanismo más Mexicano?, ¿Cuál es el panameñismo más Panameño?, ¿Cuál es el uruguayismo más uruguayo?

Con estos tres países empezamos la creación del Atlas sonoro de las palabras más autóctonas del español. Lo hacemos en el contexto del VI Congreso Internacional de la Lengua que se celebrará en Panamá, del 20 al 23 de octubre. Tres escritores de los países citados han elegido una palabra con la que dan el pie para que ustedes propongan el vocablo que consideren más auténtico o que refleje o represente mejor al respectivo país. Es una manera de recordar la gran diversidad de una lengua hablada por cerca de 500 millones de personas y que puede ser entendida por sus hablantes en un 80%. Un idioma policéntrico, polifónico y en expansión. Forma parte de nuestra cobertura especial de la cita más importante del español.

Cada día, desde hoy y hasta el jueves próximo, propondremos tres países en los que sus respectivos escritores sugieren un vocablo por cada país y ustedes lanzan con sus comentarios otras palabras. Esta iniciativa de pluralidad y diversidad del castellano coincide con la presentación en Panamá de la edición digital del Diccionario de Americanismos, publicado por la RAE y la Asociación de las 22 Academias de la Lengua, a cargo del académico Humberto López. Un gran libro de consulta gratuita en la Red que contiene más de 70.000 entradas y unas 120.000 acepciones sinónimos y variantes de muchoas de las voces, etimología o procedencia de las palabras en la mayoría de casos.

Ahora sí, las palabras propuestas hoy por escritores de México, Panamá y Uruguay:

México: PINCHE
Por José Emilio Pacheco
En México, “pinche” canceló su acepción normal para adquirir, no se sabe cuándo, las características de un epíteto derogatorio que sorprende por su omnipresencia y durabilidad.

El más amplio catálogo de acepciones lo consigna el excelente Diccionario del español usual en México de Luis Fernando Lara en su segunda edición de 2009. Lara advierte que se trata de una grosería: "Pinche” 1. Que es despreciable o muy mezquino. 2. Que es de baja calidad, de bajo costo o muy pobre.

“Pinche” puede ser un empleado, el hábito de fumar, la suerte, un policía, una camisa, un perro, una casa, una persona, el mundo entero, una comida, un regalo, un sueldo o bien lo que a usted se le ocurra. Se trata, pues, de un epíteto que degrada todo lo que toca. Normaliza y vuelve aceptable una furia sin límites contra algo que nos ofende y humilla pero no podemos cambiar.

Admite grados y amplificaciones: “Esa novela me pareció un poco pinche”. “El racismo es una actitud pinchísima”. A veces puede ser un sustantivo inapelable: “No te lleves con él: es un tipo de lo más pinche.” Puede adquirir el rango de injuria máxima: “No me vuelvas a hablar, hijo de tu pinche madre.”

No sé cuándo empezó a emplearse y nunca he leído nada sobre su origen. Ya que “pinche” en español común es “el ayudante de cocina”, sin ninguna pretensión ni autoridad, se me ocurre que el término se originó en tiempos de la hacienda y el latifundio.  Nació entre los peones obligados a trabajar la tierra para beneficio de los amos y que veían con explicable  resentimiento a quienes laboraban en ocupaciones serviles dentro de la casa grande.

Si el uso está restringido a México, resulta algo anecdótico e insignificante  frente al hecho de que, a diferencia de tantos otros idiomas, quinientos millones de personas podamos entendernos en nuestra lengua materna. Es una “pinche” desgracia que muy pocas veces tengamos conciencia de este prodigio.     

Panamá: SINVERGÜENZURA
Por Carlos Wynter melo
Sinvergüenzura es el sustantivo de la infinitud y, en consecuencia, de la libertad absoluta. Una sinvergüenzura es comerse el mundo de un bocado. Es un escape –a veces son francamente inmorales las reglas morales- o el motivo de que exclames de repente, porque te nació de las vísceras: ¡Qué sinvergüenzura!, para quejarte o decir, oye, es asombroso que los humanoides seamos inmensos.

Uruguay: CELESTE
Por Claudia Amengual
Algún distraído diría que el término celeste proviene de la camiseta de la selección de fútbol, pero lo cierto es que esta lo toma de nuestra bandera nacional. De ahí derivan expresiones populares como la celeste o soy celeste que han enriquecido el significado de este color y lo han transformado en una marca de la identidad nacional uruguaya.

 Ahora tú tienes la palabra. Dinos cuáles son para ti las palabras más autóctonas o que mejor representan o son más populares de México, Panamá y Uruguay.

+ Mañana más propuestas de otros tres países.

* Consulta AQUI la cobertura que haremos del VI Congreso Internacional de la Lengua Española

comentarios 166

166 Comentarios

Publicado por: carlos 18/10/2013

Hay una palabra que no sé si solo se utiliza en Argentina , pero desde luego no en España , me refiero a PROLIJO , que se usa para definir que algo está bien hecho , sin tachaduras , limpio , ordenado ; en ese mismo sentido , y con varias acepciones .

Publicado por: ana maria 18/10/2013

Para ampliar lo que publicó VILLO, agrego CHIQUILÍN O CHIQUILINES que al igual que BOTIJA, es un modo de referirnos a los niños aquí en Uruguay

Publicado por: SUI GENERIS 18/10/2013

Dice el usuario GUILLEM, quien evidentemente debe ser ibérico, que el español europeo y el americano -mal llamado sudamericano por él- no se parecen en nada. Extrañamente yo estoy en Hispanoamérica y he entendido la totalidad de su comentario, pero él se queja de lo contrario, de la ininteligibilidad mutua entre ambos castellanos. Qué extraño, que él no nos entienda de vuelta. Yo en cambio he leído todos los comentarios, provenientes de todos los rincones de la hispanosfera, y he comprendido todo, y mejor aún: he aprendido palabras y usos que desconocía. Creo que el quejarnos de no entender nos muestra lo mucho que nos falta de comprender la totalidad de la lengua que decimos dominar.

Por cierto, Sudamérica no es todo lo que está al sur de Estados Unidos -país que se apropió del nombre del continente-, Sudamérica sólo es una de las cuatro grandes regiones del continente (las otras tres: Norteamérica, Centroamérica y el Caribe). Sudamérica es sólo desde Colombia hasta Argentina, pero fuera de ella están desde México hasta Panamá, además de Cuba, Puerto Rico y República Dominicana. Decir Sudamericano como sinónimo de hispanoamericano sólo exhibe un desconocimiento geográfico imperdonable.

Publicado por: gab Gabriel 18/10/2013

La palabra más usada en México en los últimos años es wey (originalmente Güey, que a su vez viene de Buey) y que tenía un sentido de "estúpido" y lo usaban más bien los hombres. Ahora la usan los jóvenes (incluso las chicas) como muletilla para todo, ya no necesariamente como ofensa o despectivo... (en redes sociales también lo escriben como we)

Publicado por: Villo 18/10/2013

Uruguay la palabra es: BOTIJA

Publicado por: pan 18/10/2013

Por algunos comentarios parece un concurso, pero -sintiéndolo mucho- el español es el que es y en ningún lugar se habla "el mejor español" del mundo, como dijo con sabiduría y sentido común una autoridad en el tema llamado José Manuel Blecua.


Como todas, el español es una lengua "en proceso", en cambio continúo, y en la que -milagrosamente- todavía nos entendemos cuatrocientos millones de personas.Y a mí esto me emociona y me encanta oír a un mexicano, a un argentino, a un peruano ...etc y no pienso que los españoles hablemos peor o mejor. Es así, simplemente.


Personalmente una palabra que me gusta de este idioma desde la infancia es "alfeizar", que no proviene del latín de nuestros conquistadores romanos, sino del bereber de nuestros conquistadores islámicos.


Todos hemos sufrido conquistas alguna vez en la Historia, con todos los abusos y vejaciones que ello implica. Pero la otra cara de la moneda es que a cada uno de ellos les debemos también cosas que nos han civilizado.

Publicado por: benemar 18/10/2013

Soy uruguaya y la palabra "celeste" no deriva del color de la bandera de Uruguay, que es azul y blanca. Celeste es la bandera argentina. Entonces, el origen de esta palabra hay que buscarlo por otro lado. Tal vez se deba al color celeste de la camiseta de la Selección Uruguaya de Fútbol.

Publicado por: Roberto 18/10/2013

Dos palabras brasileñas se han colado en este compendio
Una es "Tá" palabra que nos quedó a los uruguayos después de la ocupación brasileña. Somos los únicos que la empleamos en castellano pero es de uso corriente en el Portugués de Brasil. "Tá na ora" , "es hora"
Otra, de uso en el Río de la Plata es "Quilombo" también viene de Brasil donde los negros esclavos huídos de las plantaciones establecieron aldeas en la selva que, en su idioma, se llamaron así. Como estos lugares estaban fuera de la ley y posiblemente eran muy desordenados la palabra adquirió el significado de
"lugar sin ley y desordenado", además, al menos en Uruguay significa "lupanar".
Y tá.

Publicado por: jose rey angel hernandez cruz 18/10/2013

En las tardes soplaba un "pinche" frio, que te dejaba los dientes "teteltiques", mi madre en la cocina se disponía a poner su "nixcomel", arrimaba brazas al "tlecuil" y subía el bote en los "tenamaxtles", le ponía agua de un "apaxtle" y después agua de cal que revolvía en el "xoxicomel" con el "ixcontlamol" dejándola asentar para que no se le fueran los "tenexales". Todos nos reuníamos alderredor de la lumbre y comentábamos los chismes del día y afuera el viento seguía soplando, tirando los "ocoxales" de los "ocotes"

Publicado por: Luis Vidal 18/10/2013

A MI ME QUEDO SIEMPRE COMO URUGUAYO QUE UN SALVADORENO, FANATICO DE LOS IRACUNDOS (GRUPO POPULAR URUGUAYO DE LOS '70) ME PREGUNTARA QUE SIGNIFICABA LA PALABRA "MAMARRACHO" PORQUE HABIA UN TEMA QUE LO REPETIA Y EL SE LO SABIA PERO NO CONOCIA SU SIGNIFICADO. "MAMARRACHO" PARA NOSOTROS ES ALGO MAL HECHO, MAL CONCEBIDO O MAL ILUSTRADO' ASI PODEMOS DECIR QUE TU EXAMEN FUE UN MAMARRACHO O TE VISTES COMO UN MAMARRACHO O LAS EXITGENCIAS PARA TRABAJAR SON UN MAMARRACHO.

Verifica el comentario

Vista previa del comentario

Esto sólo es una vista previa. El comentario aún no se ha publicado.

Ocupado...
Your comment could not be posted. Error type:
Se ha publicado el comentario. Publicar otro comentario

Las letras y números que has introducido no coinciden con los de la imagen. Por favor, inténtalo de nuevo.

Como paso final antes de publicar el comentario, introduce las letras y números que se ven en la imagen de abajo. Esto es necesario para impedir comentarios de programas automáticos.

¿No puedes leer bien esta imagen? Ver una alternativa.

Ocupado...

Publicar un comentario

BABELIA

Sobre este Blog

Papeles perdidos es un cajón de sastre de la cultura y la creación, elaborado por el equipo que hace cada semana Babelia, la revista cultural de EL PAÍS. Es el blog literario de este periódico que busca acercar el universo del libro a sus lectores. Como dijo alguien sobre la cerveza de botella y la de barril, "lo mismo, nomás que diferente".

El País

EDICIONES EL PAIS, S.L. - Miguel Yuste 40 – 28037 – Madrid [España] | Aviso Legal