Papeles Perdidos

atlas sonoro del español / 1

Las palabras más autóctonas de México, Panamá y Uruguay

Por: Winston Manrique Sabogal18/10/2013

Palabras-ilustracion-fernandovicente

Ilustración de Fernando Vicente.

¿Cuál es el mexicanismo más Mexicano?, ¿Cuál es el panameñismo más Panameño?, ¿Cuál es el uruguayismo más uruguayo?

Con estos tres países empezamos la creación del Atlas sonoro de las palabras más autóctonas del español. Lo hacemos en el contexto del VI Congreso Internacional de la Lengua que se celebrará en Panamá, del 20 al 23 de octubre. Tres escritores de los países citados han elegido una palabra con la que dan el pie para que ustedes propongan el vocablo que consideren más auténtico o que refleje o represente mejor al respectivo país. Es una manera de recordar la gran diversidad de una lengua hablada por cerca de 500 millones de personas y que puede ser entendida por sus hablantes en un 80%. Un idioma policéntrico, polifónico y en expansión. Forma parte de nuestra cobertura especial de la cita más importante del español.

Cada día, desde hoy y hasta el jueves próximo, propondremos tres países en los que sus respectivos escritores sugieren un vocablo por cada país y ustedes lanzan con sus comentarios otras palabras. Esta iniciativa de pluralidad y diversidad del castellano coincide con la presentación en Panamá de la edición digital del Diccionario de Americanismos, publicado por la RAE y la Asociación de las 22 Academias de la Lengua, a cargo del académico Humberto López. Un gran libro de consulta gratuita en la Red que contiene más de 70.000 entradas y unas 120.000 acepciones sinónimos y variantes de muchoas de las voces, etimología o procedencia de las palabras en la mayoría de casos.

Ahora sí, las palabras propuestas hoy por escritores de México, Panamá y Uruguay:

México: PINCHE
Por José Emilio Pacheco
En México, “pinche” canceló su acepción normal para adquirir, no se sabe cuándo, las características de un epíteto derogatorio que sorprende por su omnipresencia y durabilidad.

El más amplio catálogo de acepciones lo consigna el excelente Diccionario del español usual en México de Luis Fernando Lara en su segunda edición de 2009. Lara advierte que se trata de una grosería: "Pinche” 1. Que es despreciable o muy mezquino. 2. Que es de baja calidad, de bajo costo o muy pobre.

“Pinche” puede ser un empleado, el hábito de fumar, la suerte, un policía, una camisa, un perro, una casa, una persona, el mundo entero, una comida, un regalo, un sueldo o bien lo que a usted se le ocurra. Se trata, pues, de un epíteto que degrada todo lo que toca. Normaliza y vuelve aceptable una furia sin límites contra algo que nos ofende y humilla pero no podemos cambiar.

Admite grados y amplificaciones: “Esa novela me pareció un poco pinche”. “El racismo es una actitud pinchísima”. A veces puede ser un sustantivo inapelable: “No te lleves con él: es un tipo de lo más pinche.” Puede adquirir el rango de injuria máxima: “No me vuelvas a hablar, hijo de tu pinche madre.”

No sé cuándo empezó a emplearse y nunca he leído nada sobre su origen. Ya que “pinche” en español común es “el ayudante de cocina”, sin ninguna pretensión ni autoridad, se me ocurre que el término se originó en tiempos de la hacienda y el latifundio.  Nació entre los peones obligados a trabajar la tierra para beneficio de los amos y que veían con explicable  resentimiento a quienes laboraban en ocupaciones serviles dentro de la casa grande.

Si el uso está restringido a México, resulta algo anecdótico e insignificante  frente al hecho de que, a diferencia de tantos otros idiomas, quinientos millones de personas podamos entendernos en nuestra lengua materna. Es una “pinche” desgracia que muy pocas veces tengamos conciencia de este prodigio.     

Panamá: SINVERGÜENZURA
Por Carlos Wynter melo
Sinvergüenzura es el sustantivo de la infinitud y, en consecuencia, de la libertad absoluta. Una sinvergüenzura es comerse el mundo de un bocado. Es un escape –a veces son francamente inmorales las reglas morales- o el motivo de que exclames de repente, porque te nació de las vísceras: ¡Qué sinvergüenzura!, para quejarte o decir, oye, es asombroso que los humanoides seamos inmensos.

Uruguay: CELESTE
Por Claudia Amengual
Algún distraído diría que el término celeste proviene de la camiseta de la selección de fútbol, pero lo cierto es que esta lo toma de nuestra bandera nacional. De ahí derivan expresiones populares como la celeste o soy celeste que han enriquecido el significado de este color y lo han transformado en una marca de la identidad nacional uruguaya.

 Ahora tú tienes la palabra. Dinos cuáles son para ti las palabras más autóctonas o que mejor representan o son más populares de México, Panamá y Uruguay.

+ Mañana más propuestas de otros tres países.

* Consulta AQUI la cobertura que haremos del VI Congreso Internacional de la Lengua Española

comentarios 166

166 Comentarios

Publicado por: Enrique 18/10/2013

Como mexicano, me parece mucho más correcto el español que se habla aquí o en Colombia, al español que se utiliza en la península Ibérica. Me resulta en ocasiones incomprensible, por ejemplo, la jerigonza ininteligible con que se expresan algunos andaluces o gallegos, cosa que no me sucede con ningún país de latinoamérica, en donde a pesar de los modismos locales, el habla es perfectamente clara y mejor vocalizada.

Publicado por: Miguel 18/10/2013

De Argentina yo voto por boludo y pelotudo, o quilombo. Uso las tres en mi castellano de León.

De México y en especial el chilango, ay, mi pasión lingüística, uso todos los días tantas: gachupín, güerito, pinche, chinga tu madre, ect.
Me encanta lo de puñal (que lo soy) y uso a todas horas.

Publicado por: Max 18/10/2013

Este articulo se debió referir exclusivamente al mexicanismo.

Me parece, como uruguayo, ridículo que se nos mencione en un articulo con tres frases.

Publicado por: Curro Chico 18/10/2013

en Andalucia:
colorado:color rojo (los de colorado son los nuestros)
pechada:gran cantidad de algo (me pegué una pechada de comer)
alcachofa:alcaucil (potaje de alcachofas)
malaje:persona desagradable (ese tio es un malaje)
carajote:tontorron (no haga el carajote por favor)

Publicado por: Periko garcia 18/10/2013

El mero mero, o sea el que corta el bacalao, a veces es es el mas picudo.

Publicado por: Walcar 18/10/2013

La verdad q lamentable lo de la muchacha esta Amengual.

A mi como uruguayo q vivió en el extranjero muchos años una palavra q me resulta muy uruguaya es Chijete, no se lo he escuchado a personas de otro lugar.

Chijete es algo q te desagrada o no es como a ti te gustaría.
Esa pelicula es un chijete por ejemplo.

Para quien preguntaba antes, piripicho es una pieza pequeña de algun ensamblado o algo q lleva mas partes, por ejemplo el piripicho del pestillo de la puerta seria el perno que lleva para q no se desarme.

Zocotroco por el cotrario es algo grande, tosco, amorfo, puede referirse a cualquier cosa, un zocotroco de torta es una porción muy grande, ese escritorio es un zocotroco se refiere a q es grande y no quedara bien en donde lo piensas poner.

Saludos

Publicado por: t141310 18/10/2013

Lo mismo, Guillermo. Son lo mismito.

Publicado por: Sevilla 18/10/2013

"de modo" como mexicanismo

Publicado por: eduardo bucio 18/10/2013

Aca en México de repente en Güey se convirtio en Wey y ahora es el famoso We...

Publicado por: Guillem 18/10/2013

¿No éramos 400 millones de hispanohablantes?
En sudamérica no se habla español, se habla lo que cada país quiera llamarle. Es infinitamente más parecido el valenciano, el mallorquín, menorquín, ibicenco, formenterense, Lapao, etc con el catalán, vamos que és lo mismo, que lo que se habla en Sudamérica con el español, se parece como un huevo a una castaña, y todo el día dando el coñazo con los 400 millones cuando aquí se intenta dividir el catalán para hundirlo. Patético. Penoso.

Verifica el comentario

Vista previa del comentario

Esto sólo es una vista previa. El comentario aún no se ha publicado.

Ocupado...
Your comment could not be posted. Error type:
Se ha publicado el comentario. Publicar otro comentario

Las letras y números que has introducido no coinciden con los de la imagen. Por favor, inténtalo de nuevo.

Como paso final antes de publicar el comentario, introduce las letras y números que se ven en la imagen de abajo. Esto es necesario para impedir comentarios de programas automáticos.

¿No puedes leer bien esta imagen? Ver una alternativa.

Ocupado...

Publicar un comentario

BABELIA

Sobre este Blog

Papeles perdidos es un cajón de sastre de la cultura y la creación, elaborado por el equipo que hace cada semana Babelia, la revista cultural de EL PAÍS. Es el blog literario de este periódico que busca acercar el universo del libro a sus lectores. Como dijo alguien sobre la cerveza de botella y la de barril, "lo mismo, nomás que diferente".

El País

EDICIONES EL PAIS, S.L. - Miguel Yuste 40 – 28037 – Madrid [España] | Aviso Legal