Por: EL PAÍS28/04/2014
Por CAROLINA ETHEL
Gabo puso un punto final a su biografía (vendrán muchos más) en abril, cuando florece el mundo y en la época que también Shakespeare y Cervantes se despidieron, dejando una prole que a día de hoy habla decenas de idiomas. En la tierra del Nobel colombiano se preparan para recibir a Mario Vargas Llosa, que encabeza la delegación creadores peruanos, invitados a la Feria Internacional del Libro de Bogotá. En sus años de Barcelona, se dice que García Márquez coincidió con el intelectual Josep Pla, que por estos días es aplaudido en la prensa estadounidense por la traducción de El cuaderno gris -The gray notebook (Nyrb).
ESPAÑA
The New York Times celebra la publicación en inglés de El Cuaderno Gris, de Josep Pla -The gray notebook (Nyrb)-, que define como una “autobiografía literaria extendida”. El NYT destaca “el estilo realista, irónico, autocrítico, directo y, a veces, cáustico, que rompió con el formalismo barroco de la escritura en catalán y le ganó la aclamación como el renovador de la literatura catalana”. Días antes, el Chicago Tribune había saludado la edición, presentando a Pla como “el gran veterano de las letras catalanas y uno de los escritores más prolíficos de España”.
TURQUÍA
El novelista y ensayista Kaya Genç lamenta en el Daily Sabah que sólo unos pocos títulos de la literatura turca contemporánea estén disponibles en inglés, más allá del consagradísimo Pamuk. La reflexión de Genç surge a propósito de la edición de Pengüin del El instituto para la sincronización de los relojes, de Ahmet Hamdi Tanpınar, que ya editó El Aleph en español en 2011. En castellano, el panorama no es mucho mejor, aunque si que se pueden encontrar algunos autores citados por Genç, como Mehmet Murat Somer: El crimen del profeta (Ediciones B), Beso asesino (Puzzle editorial) o Ayse Kulin: Último tren a Estambul (Ambar, 2011). De la lista de deseos que lanza el autor… nada de nada. Eso si, nos deja con el antojo de adentrarnos en los mundos de Murathan Mungan, Sabahattin Ali y Oğuz Atay. Sobre este último Genç apunta que “su Tutunamayanlar es el equivalente turco del Ulises. Un libro experimental que cambió nuestro lenguaje y la tradición de la novela en formas insospechadas”.
CHINA
La Universidad de Lleida otorgó el doctorado Honoris Causa al catedrático y traductor Dong Yansheng, responsable de la mejor traducción de Don Quijote de la mancha al mandarín. El profesor Yansheng es un hispanista dedicado, que lleva más de 50 años enseñando español en BeiWai. Además de poner a hablar a ‘El Quijote’ en mandarín, ha traducido otras obras de Cervantes como Poesía y Teatro o El cerco de Numancia y la novela El señor Presidente, de Miguel Ángel Asturias. Yansheng se ha dedicado por completo a la divulgación y enseñanza del español en China y es el autor del libro de texto El español moderno, fundamental para los estudiantes de español en el país asiático. Tras recibir el título y el anillo de la Universidad, el profesor Yansheng se refirió a las dificultades que plantea la traducción y al compromiso del traductor con el autor: “El traductor tiene que asumir una actitud responsable, seria y dedicarse por entero a ello. Y consultar constantemente el diccionario, uno no tiene que estar tan seguro de si mismo”.
COREA
Las traducciones también pueden dañar los cuentos. Eso piensa Kim Wook-dong, autor del libro La cultura de la mala traducción, en el que estudia las traducciones de la ficción y la poesía coreanas desde Han Yong-Woon hasta la fecha. Kim explica por ejemplo que en el libro más importante del poeta coreano, traducido como Meditaciones del amante, el término meditación se inclina más hacia el concepto de silencio, que de meditación propiamente dicha. El autor clasifica los errores frecuentes de traducción como descuidos, faltas de ortografía y omisión de palabras, mala interpretación de la lengua, incomprensión de los proverbios, incomprensión de la cultura… Pero no es muy esperanzador en cuanto a la eficacia de los traductores, al punto que sugiere la auto-traducción, como lo hicieran en su tiempo Samuel Beckett o Vladimir Nabokov.
TAIWÁN
Desde Taipei se cocina una revista en la que conviven 57 idiomas. Asymptote es el proyecto del escritor y traductor singapurense Lee Yew Leong, dedicado a llevar y traer historias de un idioma a otro. En este mes de abril, la protagonista es la diáspora y su presencia en la literatura. Para seguir con el tema de la traducción, recomendaría la lectura del discurso que Herta Muller pronunció en 2012, en el que alaba el trabajo silencioso y determinante del traductor, pero sobre todo los filtros que cada lengua impone a la realidad: “Es del espacio entre las lenguas que emergen las imágenes. Cada oración supone una forma de mirar las cosas, un modo de ver particular forjado por los hablantes. Cada lengua ve el mundo de distinta manera, inventa todo su vocabulario desde una perspectiva única y lo teje en la red de su gramática de manera singular. Cada lengua tiene ojos diferentes dentro de las palabras”. La Premio Nobel rumano-alemana valora el arte de la traducción, cuya máxima debería ser visualizar la imagen precisa (o acaso el sentimiento), olerla, sentirla… y entonces si, lidiar con las palabras, en el discurso que nos acerca la revista Asymptote.
COLOMBIA
Vargas Llosa es el invitado central de la Feria Internacional del Libro de Bogotá que arranca este 29 de abril. La revista Arcadia ha preparado un especial con detalles de la fiesta de los libros, que este año se rinde ante las letras del Perú, que llegan acompañadas de su gastronomía y su música. En la entrevista que concede el Nobel peruano –tan recordado estos días por la todavía misteriosa anécdota del puñetazo a García Márquez- se declara un escritor activo, con muchos proyectos literarios sobre la mesa. En la misma edición, el español Javier Cercas, invitado a la cita bogotana, nos regala una receta para aprovechar a los maestros: “Comérselos en salsa picante”. Y el brasileño Pablo Lins, autor de Ciudad de Dios se nos muestra escritor mucho antes de la escritura: “De niño, escribía sin saber escribir. Le dictaba a mi mamá mis historias”.
El Huffington Post recoge una colección de portadas de la prensa internacional, en las que las despedidas al Nobel colombiano coincidían con titulares relacionados con el acuerdo alcanzado por Estados Unidos y Rusia; que aplaudían el desarrollo de los días santos con ‘Más pasión que nunca’; titulares descriptivos como: ‘El Papa lava los pies de los más débiles’; o alarmantes como el del desalojo del pequeño pueblo de Querapi, amenazado por la furia del volcán Ubinas en Perú. La escritora Piedad Bonett considera una especie de broma a sus colegas periodistas, que la muerte de García Márquez se haya producido en vísperas de un viernes santo, cuando no circulan los diarios en Colombia. Los principales diarios colombianos, no sólo consiguieron sacar una edición extraordinaria en la tarde del jueves. Además, se esforzaron por poner en marcha la cadena de producción para salir a las calles en viernes santo.
Aunque haya vivido y amado México, el universo de García Márquez es el Caribe colombiano. El escritor y periodista Marco Schwartz, editor del diario EL HERALDO de Barranquilla, en el que el joven García Márquez puso a andar su columna ‘La Jirafa’, relata en el extenso especial que preparó EL PAÍS, la importancia de la ciudad costera en la obra del Nobel colombiano. La Fundación Nuevo Periodismo Iberoamericano, que creó hace 20 años en su apasionado compromiso con el ‘mejor oficio del mundo’, le rinde homenaje con textos de maestros y aprendices como Juan Villoro, Jon Lee Anderson o Winston Manrique, que han sido testigos de la magia de esa región que nos contó el Nobel.
CONSULTA AQUÍ LA SECCIÓN LETRAS EN 360º
comentarios 1
Publicado por: Centro de Formacion Nacional 28/04/2014
Esto es tener glamour y lo demás...tonterías!
Enhorabuena por vuestro excelente trabajo.
Manipulador Alimentos