Papeles Perdidos

letras en 360º

La escritura y la lectura en la época grecorromana

Por: EL PAÍS06/05/2014

Bibliotecainfinita-roma
De la exposición La biblioteca infinita, en Roma.

Por CAROLINA ETHEL

El Coliseo de Roma se viste de letras con la exposición La biblioteca infinita, que nos presenta un gran mapa lleno de objetos sobre la tradición de la lectura en el mundo greco-romano. En Moscú, Putin se pregunta por qué ya se no se lee a Rusia como antes, mientras se hacen esfuerzos para acercar la literatura contemporánea a otras orillas. En Abu Dabi se cierra la Feria Internacional del Libro con una presencia de 3.000 títulos en español y con homenajes bilingües a Gabriel García Márquez. De letras árabes se ha nutrido la literatura del Premio Nobel colombiano recientemente fallecido, y de letras árabes nos hablarán en Casa de América estos días en los que se analiza su influencia en el español.

 ITALIA
La biblioteca infinita: El lugar del saber del mundo antiguo se puede leer por estos días en el Coliseo romano. La exposición, que se inauguró en el mes de marzo y se puede disfrutar hasta el 5 de octubre, exhibe 120 estatuas, frescos pompeyanos, relieves, algunas de las herramientas y los medios de comunicación por escrito, que documentan la evolución de los libros y la lectura en el mundo greco-romano, a finales de la  época helenística. Los objetos exhibidos provienen de dos importantes excavaciones arqueológicas: El descubrimiento de los auditorios de Adriano en Roma, en la Plaza de la Madona de Loreto, que tuvo lugar en 2008, durante las excavaciones del metro y los resultados de las investigaciones arqueológicas que se adelantan en el Templo de la Paz (Templum Pacis), a lo largo de la Vía de los Foros Imperiales.  Además de mapas y modelos que reproducen las principales bibliotecas del imperio, destacan dos estatuas de marfil de Septimo Severo y Juliano el Apstata que, se presume, indicaba el lugar asignado a sus obras en la biblioteca.

RUSIA
El Financial Times llama la atención sobre lo que considera un declive en el interés por leer ‘en ruso’. En una reciente ‘Asamblea Literaria’, convocada por Vladimir Putin, el mandatario soviético decidió que hay “una responsabilidad a la civilización mundial para preservar la literatura rusa”, ante cifras pírricas como la encuesta que arroja que en el país de los grandes maestros de maestros se lee un promedio de nueve minutos al día. La ofensiva internacional no se ha hecho esperar. Este 2014 se celebra un año dual con Londres y el 2015  será el año del idioma ruso en España y del español en Rusia. Aunque la mayoría de los clásicos rusos están disponibles en español, lo cierto es que los nuevos nombres de la literatura que se abren paso, como Boris Akunin o Mikhail Shiskin, por ejemplo, no han sido traducidos. De los autores mencionados por FT, encontramos en español a la primera escritora que obtuvo el Booker ruso, Lyundmila Ulitskaya: Sinceramente suyo, Shúrik, Anagrama; Daniel Stein, intérprete, Alba; Mentiras de mujeres, Anagrama;  Sóniechka, Anagrama y a la ganadora de 2009,  Elena Chizhova, con El tiempo sin ventanas, 2011 De Bolsillo.  El Instituto de la Traducción Rusa, un proyecto oficial que promueve la traducción de literatura, presentó dos libros de autores decanos  el mes pasado en Barcelona:  El clásico de Mijail Bulgákov, El maestro y Margarita, Nevsky Proyects, y Galoparé a l'estepa com el vent, un poemario de Mijaíl Lérmontov, editado en catalán y ruso por Alpha.

EMIRATOS ÁRABES
Un monstruo vengador, fabricado a partir de trozos del cuerpo de las víctimas de la violencia en Bagdad, es el protagonista del  libro que se ha hecho con el Premio Internacional de Narrativa árabe. Frankenstein en Bagdad es el título del libro del escritor iraquí Ahmed Saadawi, reconocido en la Feria del Libro más importante del mundo árabe, que recibe hasta este 5 de mayo, unos 200.000 visitantes en Abu-Dabi. Más de 3.000 publicaciones abarrotan ‘El rincón del español’, un stand que exhibe una muestra de la literatura en castellano y que ha promovido lecturas y homenajes a Gabriel García Márquez en tierras árabes.

ESPAÑA
Jonathan Lethem, Irvine Welsh y Jonathan Coe son algunos de los escritores internacionales que desde el jueves participarán en la tercera edición del festival cultural y artístico Primera Persona. Organizado por el Centro de Cultura Contemporánea de Barcelona, lo dirigen Kiko Amat y Miqui Otero. Un encuentro que se fortalece y se reafirma como uno de los más interesantes del  panorama cultural español, no solo por los autores invitados, sino, y sobre todo, por los temas abordados. La lista de invitados la completan nombres como Gerard Love, Calvin Johnson, Manolo García, Tracey Torn, Green Gartside, David Nobbs, Lucía Lijtmaer, César Rendueles y Mara Faye Lethem.

La Casa de América de Madrid organiza el ciclo ‘Amrika: Árabes en América’, que el próximo martes 13 de mayo convoca a José Manuel Blecua, director de la Real Academia Española y Presidente de la Asociación de Academias de la Lengua Española, a Rosa-Isabel Martínez Lillo, profesora titular de Traducción e Interpretación (Lengua y Literatura Árabes) en la Universidad Autónoma de Madrid y a Juan Cruz, escritor y periodista, para hablar de la influencia de la rica lengua árabe en el español.  El jueves 14, el profesor Alberto Sismondini, de la Universidad de Coimbra, ofrece la conferencia Arabia basílica, sobre la influencia de la cultura árabe en la literatura brasileña y el 4 de junio, el escritor mexicano Alberto Ruy Sánchez nos habla de su relación con Marruecos y de la influencia del país africano en su vida y en su obra, en la conferencia ‘Mogador o el otro México’.

Estos tintes árabes me hacen recordar que el pasado 9 de marzo se presentó en Madrid el libro Azazel, del escritor egipcio Youseff Zeidan, con la presencia del autor. La edición del libro, que obtuvo el Premio Internacional de narrativa árabe en 2009, forma parte de colección Turner Kitab, que la editorial Turner dedica desde octubre pasado a la ficción en árabe.  Los primeros títulos de la colección son El oasis, del egipcio Bahaa Taher, y Los drusos de Belgrado, del libanés Rabee Jaber, ganadores también del premio literario árabe.

comentarios 7

7 Comentarios

Publicado por: GERARDO 06/05/2014

Interesante todo este panorama literario tan universal donde al final unos se nutren de otros.

Publicado por: Berlin Wall 06/05/2014

"En una reciente ‘Asamblea Literaria’, convocada por Vladimir Putin, el mandatario SOVIÉTICO decidió que hay “una responsabilidad a la civilización mundial para preservar la literatura rusa” "

Hombre, que intente hacerse con las zonas rusófonas de Ucrania no significa que vaya a reestablecer la Unión Soviética...

Publicado por: lansky 06/05/2014

¿No convendría comprobar ciertos datos? Dice usted: "los nuevos nombres de la literatura que se abren paso, como Boris Akunin o Mikhail Shiskin, por ejemplo, no han sido traducidos":

El ángel caído,
Conspiración en Moscú
Muerte en el Leviatán
Gámbito turco
El ángel caído

Todos libros de Akunin editados en español en la ed. salamandra

Publicado por: carolina ethel 06/05/2014

Afortunadamente El País no modera ni censura los comentarios, así que asumo íntegramente esa 'n' molesta, de la misma forma en la que asumo el contenido de mi comentario.

Publicado por: camel blue 06/05/2014

Una filóloga dice que "Hasta el mejor escribano echa un borrón"...

Un saludo para autora y comentarista.

Publicado por: Noch ein Bier, bitte! 06/05/2014

Digo yo que querrás decir "habrá" filólogos... En El País nadie revisa, según parece.

Publicado por: Carolina ethel 06/05/2014

Y mientras Inglaterra prepara una edición de textos de Fitzgerald 'sin censuras', como nos cuenta Patricia Tubella en EL PAÍS, en Rusia han decidido que no quieren ver palabras soeces en letras de molde. Habrán 'filólogos' para revisar cualquier idea que vaya a ser publicada, detectar palabras soeces y sancionar al malhablado. ¿En qué dirección va este tren?


http://cultura.elpais.com/cultura/2014/05/02/actualidad/1399051362_466369.html

Verifica el comentario

Vista previa del comentario

Esto sólo es una vista previa. El comentario aún no se ha publicado.

Ocupado...
Your comment could not be posted. Error type:
Se ha publicado el comentario. Publicar otro comentario

Las letras y números que has introducido no coinciden con los de la imagen. Por favor, inténtalo de nuevo.

Como paso final antes de publicar el comentario, introduce las letras y números que se ven en la imagen de abajo. Esto es necesario para impedir comentarios de programas automáticos.

¿No puedes leer bien esta imagen? Ver una alternativa.

Ocupado...

Publicar un comentario

BABELIA

Sobre este Blog

Papeles perdidos es un cajón de sastre de la cultura y la creación, elaborado por el equipo que hace cada semana Babelia, la revista cultural de EL PAÍS. Es el blog literario de este periódico que busca acercar el universo del libro a sus lectores. Como dijo alguien sobre la cerveza de botella y la de barril, "lo mismo, nomás que diferente".

El País

EDICIONES EL PAIS, S.L. - Miguel Yuste 40 – 28037 – Madrid [España] | Aviso Legal