¿Cómo suenan Los Serrano en italiano?

Por: | 29 de marzo de 2011

I cesaroni
I Cesaroni, los Serrano italianos (Foto: Telecinco)

Si hace poco repasábamos las series de éxito en el extranjero que han sido versionadas en la televisión española, el producto nacional también ha buscado el éxito más allá de nuestras fronteras. Bien a través de la venta de la serie al completo (que es emitida doblada en la mayoría de los casos) o bien con la venta del formato (que permite la adaptación al nuevo contexto social), se estima que con la exportación de una ficción televisiva se recupera una media del 20 por ciento de la inversión inicial.

Países con los que compartimos raíces y cultura mediterránea como Italia, Grecia, Turquía o Portugal son los que más producto televisivo español compran, pero sorprende ver que series como El internado han llegado a lugares tan exóticos y lejanos como Japón o Vietnam o que Dani Martín se convirtiera en todo un icono en Canadá gracias a su papel en Cuenta atrás, cuyo éxito en España fue más bien discreto.

En Latinoamérica, compartir idioma no supone que sea más fácil la adaptación de nuestras series. Además de una duración diferente de los capítulos, la periodicidad semanal y un lenguaje demasiado brusco y con muchas palabras malsonantes hace que Los Serrano o incluso la "inocente" Médico de familia resulten difíciles de ser trasladadas tal cual. Compartimos el idioma, pero no los mismos valores sociolingüísticos. Aun así, también son receptores de mucha ficción televisiva española.

La serie española de más éxito actualmente, Águila roja, además de tener lista su versión cinematográfica, ya se puede ver en Francia, Aigle Rouge. Siguiendo en TVE, la mirada al pasado más reciente, Cuéntame cómo pasó, también ha llamado la atención fuera de nuestras fronteras. Tanto en Italia como en Portugal tienen versiones adaptadas, como es lógico, a su historia. Los Alcántara españoles son los Ferrucci italianos en Raccontami y los Lopes portugueses en Conta-me como foi.

   

De Antena 3, una de las series con más éxito en el extranjero fue Un Paso Adelante, que se vio en 54 países, 47 de los cuales emitieron la verisón original doblada, como recoge la Wikipedia. En Francia fue todo un bombazo, que convirtió a Beatriz Luengo en una de las caras más conocidas del país galo. Este es el aspecto que tenía la serie en su versión rumana, Cu un pas inainte.

 

Compañeros tuvo su versión italiana, también con bastante éxito, Compagni di Scuola. Los hombres de Paco también han salido de la piel de toro para instalarse en países como Rumania o Rusia. Y Aquí no hay quien viva se puede escuchar con acento argentino, chileno o colombiano, por ejemplo. El internado se ha visto en más de 30 países, desde Argentina, Perú o México hasta Bulgaria, Eslovenia, Bosnia, Serbia o Vietnam. Esta es su versión francesa, L'internat:

Vamos con Telecinco. ¿Quién no recuerda en España las aventuras de Nacho Martín/Emilio Aragón, la relación con su cuñada y las aventuras de los suyos en Médico de familia? Parece que no somos los únicos que lo recordamos. En más de 20 países también se vio esta serie, en la mayoría de ellas adaptada al lugar. El Nacho Martín portugués era Diogo Mello, y el italiano, Fidele Martíni. Por aquel entonces, que una serie española triunfara fuera de nuestro país era todo un acontecimiento.

Medico-familia-Italia

Los protagonistas del Médico de Familia italiano

Poco tiempo después llegó Periodistas, que representaba la vida en un periódico, el Crónica Universal, cuyos redactores estaban más preocupados por las relaciones entre ellos que por su trabajo. En Portugal, Jornalistas tenía lugar en el diario A Gazeta, y en la República Checa el nombre de la serie era Redakce (Redacción).

 

Una de las comedias españolas más recordadas, Siete Vidas, también tuvo vida más allá de España con versiones italiana, turca o rusa, entre otras. A su spin off, Aída, también le han sacado partido fuera de nuestras fronteras, y se puede escuchar en turco, griego o con acento chileno. Es curioso ver el extraordinario parecido en la cabecera, decorados, personajes... de la versión portuguesa de Siete Vidas, Sete Vidas, con la original:

 

Otra de las más versionadas ha sido Los Serrano. El retrato costumbrista, con un humor muy made in Spain, no implica necesariamente dificultades a la hora de trasladarlo a otro país. De hecho, es bastante fácil: si en vez de tener una taberna, los protagonistas son los propietarios de una tienda de salchicas, ya tenemos la versión checa de Los Serrano, Horákovi; si son los dueños de una tetería, tenemos la versión turca, Il Askin; y si lo que tienen es una tasca romana en la que se despacha vino y aceite, conseguimos Los Serrano italianos, I Cesaroni, que, por cierto, ha cosechado muy buenos resultados de audiencia desde el primer capítulo con sus historias familiares, problemas intergeneracionales y los líos entre hermanos que dejan al borde de un ataque de nervios a sus padres. En 2010 se emitió la cuarta temporada de I Cesaroni y está previsto que en 2011 emitan la quinta.

Los Serrano en República Checa:

 

La versión italiana:

 

Y, cómo no, la portuguesa:

 

Hayalguienahiruso PD: Me pasan por Twitter el enlace a un montaje comparando la versión española y la rusa de Hay alguien ahí, serie de Cuatro. Otro tuitero apunta que en México son fieles seguidores de Cuéntame cómo pasó, y Javier Marino señala que en Bulgaria emiten series como Verano azul, Aquí no hay quien viva o Siete vidas, pero "solo con dos actores de doblaje, lo mismo es niño que abuelo".

 

Hay 7 Comentarios

aquí en México, aun existimos los que seguimos "cuentame cómo pasó" a pesar de que vamos una temporada anterior. Ayer descubrí en televisión por cable (de paga), "Herederos", en tanto que "La Señora" ,lamentablemente pasó sin pena ni gloria porque además la cortaron en el momento más inoportuno. "Periodistas"" por otra parte nunca me enganchó.
Lo lamentable es que estas series que son buenas las mandan a los dos canales culturales de señal abierta y aquí todo el mundo tiene la cabeza llena de estupideces con Televisa y Tv Azteca.
¡Aguas con las telenovelas mexicanas amigos! son una verdadera basura .Ahora sé que pasan "Soy tu dueña" por allá.

Yo he visto Policías en un canal de televisión del Kurdistán iraquí, doblada al kurdo. Mola, eh?

De acuerdo con David. "The Wonder Years" antecediò a "Cuéntame". Anadirìa "The Brady Bunch" de los anos 70s fue la inspiraciòn de "Los Serrano".

En España se mira mas la cantidad que la calidad, solo compraran series quien las haga peor que nosotros y vean como bomba Compañeros, Al salir de clase o El barco por suerte o por desgracia no me he enganchado en mucho tiempo a ninguna serie española, las habra buenas, pero seguro que duran mas de 10 años o hacen tres temporadas en 7 meses.

"Cuéntame" no es original española. Es una version de "Aquellos maravillosos años"

Vender ideas está muy bien, pero vender series es otra cosa.

Hacer una serie mala y que te la adapten a otro país debe ser la bomba. Estoy deseando quedarme calvo y gordo para que me reconozcan con Resines en el extranjero.

http://planetamancha.blogspot.com/

Publicar un comentario

Si tienes una cuenta en TypePad o TypeKey, por favor Inicia sesión.

Quinta Temporada

Sobre el blog

La televisión bulle con la época dorada de las series. Buenas historias y firmas de renombre que ya no dudan en apostar por el formato por capítulos. Novedades, análisis, estrenos, curiosidades...
Todo eso y más sobre una caja que ya no es tan tonta.

Sobre los autores

Vibramos con The Wire, reímos con Friends, nos emocionamos con Treme, nos quebramos la cabeza con Lost, disfrutamos con Los Soprano, contenemos el aliento con Breaking Bad... Redactores de EL PAÍS que vivimos enganchados a las series.

El País

EDICIONES EL PAIS, S.L. - Miguel Yuste 40 – 28037 – Madrid [España] | Aviso Legal