Las series estadounidenses hablan español

Por: | 18 de octubre de 2011

Breaking Bad


Según los datos del censo de 2010, en Estados Unidos hay casi 50 millones y medio de hispanos, es decir, el 16,3% de la población total de Estados Unidos. De ellos, se calcula que algo más de 35 millones de personas mayores de 5 años hablan este idioma en sus casas (el resto, o son menores de esa edad o lo hablan como segunda lengua o no lo hablan a pesar de su origen hispano). Estos datos dan una idea de la importancia que el idioma de Cervantes tiene en Estados Unidos, donde en 1973 se creó la Academia Norteamericana de la Lengua Española. Lógico que en las series que se producen en ese país el español esté cada vez más presente. Eso sí, muchos de los personajes necesitan mejorar en pronunciación y en gramática. Repasamos algunas escenas en las que escuchamos a los protagonistas de las series estadounidenses actuales hablando (o chapurreando) nuestro idioma.

El castellano es la lengua de los personajes de origen hispano, cada vez más presentes en las ficciones estadounidenses y a los que les cuesta despegarse de los estereotipos a los que están asociados. Pero el español también es una importante fuente de humor en las series por el limitado conocimiento que la mayoría de los personajes tienen de él, además del idioma en el que se expresan de forma natural los habitantes de los estados situados más al sur del país. A continuación encontramos ejemplos de estos tres casos.

Que Breaking Bad se desarrolle en Albuquerque, en el estado de Nuevo México, donde el español cuenta con protección constitucional, hace que Walter White y Jesse Pinkman tengan que tratar prácticamente a diario con personas que no hablan inglés. Para el recuerdo quedará la ranchera con la que arrancaba el séptimo episodio de la segunda temporada. También es el idioma en el que tienen que hacer sus tratos con el cartel mexicano y la lengua de Gus Fring, el propietario de los Pollos Hermanos y uno de los personajes centrales de la recién concluida y brillante cuarta temporada.

(Atención, vídeo del capítulo 4x08, con espoilers)

 

La enorme presencia de la comunidad cubana en Miami está bien representada en Dexter. El enemigo del protagonista en la tercera temporada era Miguel Prados (Jimmy Smits), de origen cubano, procedencia que compartía con dos de los secundarios fijos, María LaGuerta y Angel Batista. Su acento les delata, y alguna que otra expresión en español (quizá menos de las que cabría esperar, sobre todo cuando hablan entre ellos). En alguna ocasión han tenido que hacer de intérpretes de lo que ciudadanos de Miami querían comunicar a la Policía.

Resulta curioso que en la emisión en Estados Unidos de la serie, las frases en castellano no se subtitulan, por lo que los espectadores que no conocen el idioma estarán tan perdidos como Debra Morgan.

 

En Modern family, la comedia que arrasó recientemente en los Emmy, también está nuestro idioma bien representado gracias a la colombiana Sofia Vergara y su papel de Gloria, a la que le acompaña Rico Rodríguez II, Manny en la ficción.

A los protagonistas de Community es precisamente el español el que les une en un grupo de estudio, muestra de la importancia que este idioma está ganando como segunda lengua. El señor Chang es su excéntrico profesor. Impagable el rap en este idioma que Abed y Troy se marcan al final del segundo capítulo de la serie.

 

En True Blood la cuarta temporada tenía guardada la sorpresa de una bruja española, logroñesa para ser más concretos. Es Antonia Gavilán de Logroño, una poderosa bruja del siglo XVII que murió quemada por la Inquisición y que vuelve a la vida dentro del cuerpo de la medium Marnie Stonebrook. El revuelo que causó este personaje en las redes sociales fue enorme.

Los protagonistas de Cómo conocí a vuestra madre también han hecho sus pinitos con el español. Barney, Lily y Ted han soltado alguna breve frase en nuestra lengua. En el episodio 20 de la sexta temporada, Ted Mosby pretendía hacer de intérprete de Lily, pero sus conocimientos del idioma son en realidad más limitados de lo que pensaba.

 

En Nueva York el español también está muy presente en la vida diaria. Reflejo de ello es su presencia en la serie 30 Rock. En un episodio de la tercera temporada, Alec Baldwin aparecía interpretando al Generalissimo, el villano de una telenovela con un castellano medianamente aceptable. Liz Lemon (Tina Fey) también se atreve con algunas palabras en otro episodio.

The Office es otra de las comedias en las que hemos visto a sus protagonistas pronunciar algunas frases en nuestra lengua. Michael Scott quiso aprenderla cuando planeaba viajar a Cancún. Para Dwight, el idioma del futuro es el alemán, aunque también ha tenido que recurrir al español en alguna ocasión.

Lo bueno de conocer un idioma que otros no dominan es que puedes decir a la cara cosas que no dirías de otra forma. Lo sabe Oscar, el personaje de origen mexicano de The Office. El doctor House tampoco se ha resistido a hacer uso de sus conocimientos de castellano para burlarse de Wilson y para decir a sus pacientes las cosas tal y como son.

 

Y aunque estemos hablando de series todavía en emisión, no nos resistimos a recordar uno de los momentos en castellano más comentados (para bien y para mal) en España. Se acercaba el final de Perdidos, el final de una era, cuando descubrimos que uno de sus personajes era tinerfeño...

 

¿Qué otros momentos en español recuerdas en las series estadounidenses recientes? Cuéntanoslo en los comentarios.

Hay 91 Comentarios

por supuesto en la serie del momento, Glee con santana lopez como la unica de origenes hispanos y un capitulo tributo al español donde el invitado de honor fue Ricky martin como un profesor de español y will es profesor de esta catedra en la secundaria

En el Rey de la Colina, serie maltratada en España a pesar de tener ni más ni menos que 13 temporadas, la mujer -Peegy Hill- da clases de español en algún que otro capítulo.

Para mi uno de los mas celebrados fue también con Debra Morgan. Se "liga " a un cantante Cubano, durante una actuación ella cree que le esta dedicando la canción, aunque los que entendemos español sabemos que esta llena de insultos.

@ Michael Willigan. Este es un medio hispano, gringuito, al menos utiliza nuestra lengua para hacer tus comentarios racistas. Se ve que no has salido de tu aldea, porque tu "profund disdain" no es nada comparado con lo que piensa de USA el resto de la humanidad. Vamos, que nadie os quiere, el mundo se alegra de vuestras desgracias.

@Nick Steinwhatever.
Southamericans (and many mexicans) are the worst scum on the face of the Planet. It's no wonder they can't even stand between each other. If they'd ever had the militar power and technology of Europe or USA, the two WW's would had been a child's game in comparison.

They are ridiculously chauvinistic, racist and arrogant but at the same time have to deal with a centuries-old inferiority complex towards europeans and north-americans which makes them completely unable to discuss rationally about their usual problems (poverty, mass-corruption, social exclusion, organized crime...), specially when talking to a european. It does not matter how kindly and graciously you approach the issue. They just go nuts and start acting histerically childish.

As for those who talk about racism: Our profound profound disdain (in Europe and USA) towards these people have nothing to do with your ethnic background. It's just the way you behave (see above). Cuba's population is basically made from your same ethnic groups (european+native american+african) but they are by far more humble, rational and likable people. Same goes for most of central-americans.

Cubans are by far the nicest people I have met in my life.

En Weeds a partir de la tercera temporada ha habido mucho español.

En el último capitulo de south park ( The Last of the Meheecans) es tambien la mitad en español, y en muchos otros capitulos se habla un poco en español

CHICAGO...puro BROWN SIDE...ese....¡Viva la Villita homes! Y al que no le likee...fuck tu mama...ese

Anda que no son cachondos con el spanglish, que usan las tildes, me troncho!!!

Personalmente, me quito el sombrero por la sociedad estadounidense. Que sean capaces de admitir con tanta eleganciana tanto inmigrante, que noconoce su idioma y no conoce su cultura. Por otro lado, españa es n pais alfo racista, dependebde cn quien estes, peronlatinoamerica lo es mucho mas, vivo aqui y es tremendo el sistema de castas que hay. Quiza herencia colonial, pero como entantas otras cosas, esta gente vive en el pasado o hay que recordar que eeuu ha sido racista o que holanda traficaba con eslavos, eran otros tiempos y estan superados, al menos en el mundo desarrollado, claro.

Para Nick: En realidad la cultura no se denomina "Azteca", lo correcto es "Mexica" (se pronuncia Meshica)

Interesante artículo. Lo mismo pasa no sólo en la TV sino también en las pelis. Hay un caso que es patético, se trata de la peli de El Che, que si bien era argentino sale hablando como si fuera cubano. Es una pena la intolerancia y falta de cultura que demuestran algunos usuarios de este foro. No hay que abusar del anonimato para sentirse valiente e insultar al primero que se ponga enfrente.

En Anatomía de Grey hay un capítulo en el que Callie Torres, de origen hispano, está muy enfadada con su padre y le suelta una retaíla de odio e insultos a Arizona mientras que ella no entiende nada...buenísimo!

http://www.youtube.com/watch?v=-t-DNYViYVE&feature=related

en Nurse Jackie, también hay un episodio en la 1a temporada que Jackie habla español (se nota muchísimo que está ensayado) con un paciente.

En el capítulo 5 de la segunda temporada de la nueva version de Hawaii 5.0, al final del cap, dicen No disparen en español :D

Ahora, para los que no comprendieron la ironía del mensaje articulado por Alex, es muy simple. Lo que aquí se trata de exponer: 1) la influencia hispana en los EEUU es muy poderosa. Pero lo es más su idioma que NO trata de superponerse a lo anglófilo, sino que va de la mano con el inglés, Pues, en todos los estados del país. Las escuelas básicas y medias dan clases de inmersión castellana (español), escuelas que crecen como callampas, por lo tanto no hay niño que no sepa “champurrear” el idioma hispano, de ahí el fenómeno de un español “champurreado” en las series fílmicas; entiéndase que “champurrear” el español NO califica al sujeto como de “inferior” si se trata de hablar un segundo idioma, todo lo contrario, lo califica dentro de un estándar BICULTURAL (cosa que no se da muy comúnmente en España). En los EEUU se habla y categoriza de hispano a todo aquel de origen hispanoamericano/latinoamericano (incluyendo al mismo español sea de origen social o cualquier lugar de España, puesto que no lo ve como tal, sino como HISPANO por su identidad idiomática=fenicia) para una sociedad de amalgama como la de los EEUU las diferencias y categorizaciones raciales que existen en España o Latinoamérica tales como: zambo, mulato, criollo, mestizo, etc., no existen, pero sí se dan las categorizaciones de origen (por ejemplo para buscar trabajo), a no ser que la persona se NATURALIZE CIUDADANO AMERICANO entonces debe decir que es americano. Por ejemplo, Si eres español y te naturalizas americano, eso es lo que eres, americano, aunque tu pasaporte diga donde naciste sigues siendo un americano. Las categorizaciones de ciudadano de segunda clase o primera clase, como en España, tampoco existen en los EEUU. Las categorizaciones raciales o étnicas Sí existen en el país, pero no con el sentido racista que se le conoce en España, sino que existen solo para clasificar a las personas que “califican“ para ayuda económica como “scholarships” o “grants” o becas escolares para estudiar en colegios o universidades. En cuanto al idioma, puedes hablar lo que quieras, pero como sujeto social debes hablar inglés como primera lengua, si lo haces, tienes más posibilidad de entrada que si no lo hicieras. No todos hablan inglés, aun en el mismo país, pero eso es un determinante cultural que no siempre favorece al implicado. Comprendamos que si Roma fue una civilización-Imperio, lo fue con toda una amalgama de orígenes idiomáticos, pero el latín fue la lengua oficial y para los EEUU, civilización-imperio, aunque el país nunca ha invadido otro para QUEDARSE, el inglés es oficial.

...!qué intersante escuchar un chileno con acento caribeño!..
¿será que se levantó por esos lares y luego va a estudiar a La °U" de Santiago?

To the many lectores of this foro, do not olviden que los idiomas son Sincrónicos y diacrónicos. Están expose al cambio social depending of el país y nacionalidad del individuo. En España, por exemplo este cambio sincrónico no puede ser posible, because it is not a anglo speaking country and sus dialectos vascos, catalan o euskadis u otros son diacrónicos, es decir, no cambian… Also, their their spiritual influence is muy limitada a nivel global, unlike los US y sus películas que van a todas partes of the globo, por lo tanto la manifestación del imaginario espiritual y material norteamericano se mete in the psicology of the mass. Best ejemplo, es este mismo foro que discute lo que nunca podría ser una realidad en la España académica.

Dejo un ejemplo de cómo la prístina y diacrónica lengua, idioma de Cervantes ha sido fundida y mesceginada en lo que parece ser la lengua del futuro en los EEUU.

Don Quijote de la Mancha
Transladado al Spanglish, el idioma del futuro en los EE.UU
Por Ilan Stavans. PhD in lingüística, filologia and Cultura Hispana (no española, sino la Hispana de los EEUU)
In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase. A cazuela with más beef than mutón, carne choppeada para la dinner, un omelet pa' los Sábados, lentil pa' los Viernes, y algún pigeon como delicacy especial pa' los Domingos, consumían tres cuarers de su income. El resto lo employaba en una coat de broadcloth y en soketes de velvetín pa' los holidays, with sus slippers pa' combinar, while los otros días de la semana él cut a figura de los más finos cloths. Livin with él eran una housekeeper en sus forties, una sobrina not yet twenty y un ladino del field y la marketa que le saddleaba el caballo al gentleman y wieldeaba un hookete pa' podear. El gentleman andaba por allí por los fifty. Era de complexión robusta pero un poco fresco en los bones y una cara leaneada y gaunteada. La gente sabía that él era un early riser y que gustaba mucho huntear. La gente say que su apellido was Quijada or Quesada -hay diferencia de opinión entre aquellos que han escrito sobre el sujeto- but acordando with las muchas conjecturas se entiende que era really Quejada. But all this no tiene mucha importancia pa' nuestro cuento, providiendo que al cuentarlo no nos separemos pa' nada de las verdá.
It is known, pues, que el aformencionado gentleman, cuando se la pasaba bien, which era casi todo el año, tenía el hábito de leer libros de chivaldría with tanta pleasura y devoción as to leadearlo casi por completo a forgetear su vida de hunter y la administración de su estate. Tan great era su curiosidad e infatuación en este regarde que él even vendió muchos acres de tierra sembrable pa' comprar y leer los libros que amaba y carreaba a su casa as many as él podía obtuvir. Of todos los que devoreó, ninguno le plaseó más que los compuestos por el famoso Feliciano de Silva, who tenía una estylo lúcido y plotes intrincados that were tan preciados para él as pearlas; especialmente cuando readeaba esos cuentos de amor y challenges amorosos that se foundean por muchos placetes, por example un passage como this one: La rasón de mi unrasón que aflicta mi rasón, en such a manera weakenea mi rasón que yo with rasón lamento tu beauty. Y se sintió similarmente aflicteado cuando sus ojos cayeron en líneas como these ones: . el high Heaven de tu divinidad te fortifiquea with las estrellas y te rendea worthy de ese deserveo que tu greatness deserva.
El pobre felo se la paseaba awakeado en las noches en un eforte de desentrañar el meanin y make sense de pasajes como these ones, aunque Aristotle himself, even if él had been resurrecteado pa'l propósito, no los understeaba tampoco. El gentleman no estaba tranquilo en su mente por las wounds que dio y recebió Don Belianís; porque in spite de how great los doctores que lo trataron, el pobre felo must have been dejado with su face y su cuerpo entero coverteados de marcas y escars. Pero daba thanks al autor por concluir el libro with la promisa de una interminable adventura to come. Many times pensaba seizear la pluma y literalmente finishear el cuento como had been prometeado, y undoubtedly él would have done it, y would have succedeado muy bien si sus pensamientos no would have been ocupados with estorbos. El felo habló d'esto muchas veces with el cura, who era un hombre educado, graduado de Sigüenza. Sostenía largas discusiones as to quién tenía el mejor caballero, Palmerín of England o Amadís of Gaul; pero Master Nicholas, el barbero del same pueblo, tenía el hábito de decir que nadie could come close ni cerca to the Caballero of Phoebus, y que si alguien could compararse with él, it had to be Don Galaor, bró de Amadís of Gaul, for Galaor estaba redy pa' todo y no era uno d'esos caballeros second-rate, y en su valor él no lagueaba demasiado atrás.
En short, nuestro gentleman quedó tan inmerso en su readin that él pasó largas noches -del sondáu y sonóp-, y largos días -del daun al dosk- husmeando en sus libros. Finalmente, de tan pocquito sleep y tanto readin, su brain se draidió y quedó fuera de su mente. Había llenado su imaginación con everythin que había readieado, with enchantamientos, encounters de caballero, battles, desafíos, wounds, with cuentos de amor y de tormentos, y with all sorts of impossible things, that as a result se convenció que todos los happenins ficcionales que imagineaba eran trú y that eran más reales pa' él que anithin else en el mundo. El remarcaba que el Cid Ruy Díaz era un caballero very good, pero que no había comparación with el Caballero de la Flaming Sword, who with una estocada had cortado en halfo dos giants fierces y monstruosos. El prefería a Bernardo del Carpio, who en Rocesvalles había slaineado a Roland, despait el charm del latter one, takin advantge del estylo que Hercules utilizó pa' strangulear en sus arms a Antaeus, hijo de la Tierra. También tenía mucho good pa' decir de Morgante, who, though era parte de la raza de giants, in which all son soberbios y de mala disposición, él was afable y well educado. But, encima de todo, él se cherisheaba de admiración por Rinaldo of Montalbán, especialmente when él saw him sallyingueando hacia fuera of su castillo pa' robear a todos los que le aparecían en su path, or when lo imagineaba overseas thifeando la statue de Mohammed, which, así dice la story, era all de oro. Y él would have enjoyado un mano-a-mano with el traitor Galalón, un privilegio for which él would have dado a su housekeeper y su sobrina en el same bargain.
. . . . . . . . . . . . .

En weeds, los mejicanos aparecen muy habitualmente! y la serie es francamente genial!!!!

En Glee, el profesor protagonista da clases de español pero lo que me parece mas curioso es que en su despacho además de tener una bandera de nuestro país hay un cartel con la fiesta de ¡¡¡La Tomatina!!!

Thanks for the laughs Nick... thank you. And learn to accept yourself and your real roots (amerindians). Bye. :))

Creo que nadie ha hablado de Sons of Anarchy, donde también meten de vez en cuando algunas expresiones en español. A fin de cuentas, una de las bandas protagonistas, Los Mayas, están formados sólo por mexicanos. Hacia el final de la tercera temporada hay alguna escena donde los protagonistas asisten a una conversación en español sin enterarse de mucho. Y no recuerdo que tuviera subtítulos.

En Desperate Housewives, Gaby y Carlos son latinos y a veces tienen pequenos dialogos en español

Thanks for the social experiment...thank you.

A mi no me molesta que en USA se conozca más a los latinoamericanos que a los españoles, a fin de cuenta eso es resultado de que los españoles no hemos tenido la necesidad de emigrar en masa para buscarnos una vida digna en ese país, como si han tenido que hacer millones de "latinos" (que por cierto también han emigrado en masa a España, y no se marchan a pesar de la grave crisis por la que pasamos). Lo que molesta es la falta de ubicación, agradecimiento por acogerle, y los complejos raciales de la persona que escribe como Nick Steinrest. Saludos.

Aquí, como casi siempre en este tipo de artículos, hay mucha gente que mea fuera de tiesto...
A Fabiola y a Joan Echevaria, que comentan que el español que se usa en las series USA no es el español de España, decirles que claro, que sí, que tienen razón, pero que en ningún momento del artículo se dice lo contrario. Se habla en español porque hay una gran comunidad hispana que, mire usted por dónde, su idioma materno es el español y proceden de países donde el español es lengua oficial, sea cual sea luego la variedad dialectal (cubano, mexicano, colombiano, etc. etc)
A Nick, "from the Netherlands", solo decirle que si es europeo debería de conocer un poquito de historia de su continente y así se ahorraría preguntas chorras... lo del racismo, pues no sé cuál habrá sido su experiencia pero no debería de meter a todos en el mismo saco.

Los comentarios de esta entrada están cerrados.

Quinta Temporada

Sobre el blog

La televisión bulle con la época dorada de las series. Buenas historias y firmas de renombre que ya no dudan en apostar por el formato por capítulos. Novedades, análisis, estrenos, curiosidades...
Todo eso y más sobre una caja que ya no es tan tonta.

Sobre los autores

Vibramos con The Wire, reímos con Friends, nos emocionamos con Treme, nos quebramos la cabeza con Lost, disfrutamos con Los Soprano, contenemos el aliento con Breaking Bad... Redactores de EL PAÍS que vivimos enganchados a las series.

El País

EDICIONES EL PAIS, S.L. - Miguel Yuste 40 – 28037 – Madrid [España] | Aviso Legal