Las series estadounidenses hablan español

Por: | 18 de octubre de 2011

Breaking Bad


Según los datos del censo de 2010, en Estados Unidos hay casi 50 millones y medio de hispanos, es decir, el 16,3% de la población total de Estados Unidos. De ellos, se calcula que algo más de 35 millones de personas mayores de 5 años hablan este idioma en sus casas (el resto, o son menores de esa edad o lo hablan como segunda lengua o no lo hablan a pesar de su origen hispano). Estos datos dan una idea de la importancia que el idioma de Cervantes tiene en Estados Unidos, donde en 1973 se creó la Academia Norteamericana de la Lengua Española. Lógico que en las series que se producen en ese país el español esté cada vez más presente. Eso sí, muchos de los personajes necesitan mejorar en pronunciación y en gramática. Repasamos algunas escenas en las que escuchamos a los protagonistas de las series estadounidenses actuales hablando (o chapurreando) nuestro idioma.

El castellano es la lengua de los personajes de origen hispano, cada vez más presentes en las ficciones estadounidenses y a los que les cuesta despegarse de los estereotipos a los que están asociados. Pero el español también es una importante fuente de humor en las series por el limitado conocimiento que la mayoría de los personajes tienen de él, además del idioma en el que se expresan de forma natural los habitantes de los estados situados más al sur del país. A continuación encontramos ejemplos de estos tres casos.

Que Breaking Bad se desarrolle en Albuquerque, en el estado de Nuevo México, donde el español cuenta con protección constitucional, hace que Walter White y Jesse Pinkman tengan que tratar prácticamente a diario con personas que no hablan inglés. Para el recuerdo quedará la ranchera con la que arrancaba el séptimo episodio de la segunda temporada. También es el idioma en el que tienen que hacer sus tratos con el cartel mexicano y la lengua de Gus Fring, el propietario de los Pollos Hermanos y uno de los personajes centrales de la recién concluida y brillante cuarta temporada.

(Atención, vídeo del capítulo 4x08, con espoilers)

 

La enorme presencia de la comunidad cubana en Miami está bien representada en Dexter. El enemigo del protagonista en la tercera temporada era Miguel Prados (Jimmy Smits), de origen cubano, procedencia que compartía con dos de los secundarios fijos, María LaGuerta y Angel Batista. Su acento les delata, y alguna que otra expresión en español (quizá menos de las que cabría esperar, sobre todo cuando hablan entre ellos). En alguna ocasión han tenido que hacer de intérpretes de lo que ciudadanos de Miami querían comunicar a la Policía.

Resulta curioso que en la emisión en Estados Unidos de la serie, las frases en castellano no se subtitulan, por lo que los espectadores que no conocen el idioma estarán tan perdidos como Debra Morgan.

 

En Modern family, la comedia que arrasó recientemente en los Emmy, también está nuestro idioma bien representado gracias a la colombiana Sofia Vergara y su papel de Gloria, a la que le acompaña Rico Rodríguez II, Manny en la ficción.

A los protagonistas de Community es precisamente el español el que les une en un grupo de estudio, muestra de la importancia que este idioma está ganando como segunda lengua. El señor Chang es su excéntrico profesor. Impagable el rap en este idioma que Abed y Troy se marcan al final del segundo capítulo de la serie.

 

En True Blood la cuarta temporada tenía guardada la sorpresa de una bruja española, logroñesa para ser más concretos. Es Antonia Gavilán de Logroño, una poderosa bruja del siglo XVII que murió quemada por la Inquisición y que vuelve a la vida dentro del cuerpo de la medium Marnie Stonebrook. El revuelo que causó este personaje en las redes sociales fue enorme.

Los protagonistas de Cómo conocí a vuestra madre también han hecho sus pinitos con el español. Barney, Lily y Ted han soltado alguna breve frase en nuestra lengua. En el episodio 20 de la sexta temporada, Ted Mosby pretendía hacer de intérprete de Lily, pero sus conocimientos del idioma son en realidad más limitados de lo que pensaba.

 

En Nueva York el español también está muy presente en la vida diaria. Reflejo de ello es su presencia en la serie 30 Rock. En un episodio de la tercera temporada, Alec Baldwin aparecía interpretando al Generalissimo, el villano de una telenovela con un castellano medianamente aceptable. Liz Lemon (Tina Fey) también se atreve con algunas palabras en otro episodio.

The Office es otra de las comedias en las que hemos visto a sus protagonistas pronunciar algunas frases en nuestra lengua. Michael Scott quiso aprenderla cuando planeaba viajar a Cancún. Para Dwight, el idioma del futuro es el alemán, aunque también ha tenido que recurrir al español en alguna ocasión.

Lo bueno de conocer un idioma que otros no dominan es que puedes decir a la cara cosas que no dirías de otra forma. Lo sabe Oscar, el personaje de origen mexicano de The Office. El doctor House tampoco se ha resistido a hacer uso de sus conocimientos de castellano para burlarse de Wilson y para decir a sus pacientes las cosas tal y como son.

 

Y aunque estemos hablando de series todavía en emisión, no nos resistimos a recordar uno de los momentos en castellano más comentados (para bien y para mal) en España. Se acercaba el final de Perdidos, el final de una era, cuando descubrimos que uno de sus personajes era tinerfeño...

 

¿Qué otros momentos en español recuerdas en las series estadounidenses recientes? Cuéntanoslo en los comentarios.

Hay 91 Comentarios

mmm. estoy de acuerdo con los que opinan que el español que se usa en la series gringas es latino, ustedes nada que ver, no existen en este panorama, nos enseñaron el idioma eso que ni que, pero no tienen influencia en la cultura estadounidense, se enojan porque la gente aquí a veces tiran insultos a España pero yo aquí veo los clásicos comentarios que se refieren a nosotros como repúblicas bananeras y demás, que respetuosos no??, salgan de su lado del charco y luego opinen, que para modernidad no le llegan ni a los pies a EUA y en cuanto a latino américa les aseguro que no es como muchos ignorantes piensan, todo esto para los que les quede el saco que en todos lados existe gente educada e inteligente...

A ver, en Modern Family, queda perfecto porque Sofia Vergara habla español... pero en Breaking Bread, lo de gus Fring es de escandalo lo mal que lo pronuncia... más porque ni es una comedia ni Gus un personaje secundario... eso si, brutal la cuarta temporada en el idioma que sea...

A mí me alegraría si se empezara a disociar español con pobreza, incultura y violencia. Sería una señal de que vamos bien.

Gracias por vuestros comentarios.

Pero por favor, no entremos en el terreno de las descalificaciones.

Un saludo.

pos deben de hablar español esos territorios son mexicanos

"Nick Steinrest", a mi me alegra que los gringos no relacionen lo latino con lo español, lo latino en USA (y el mundo) se relaciona con criminalidad, pobreza, corrupción, repúblicas bananeras, drogas, prostitución... o sea, todo lo que representa América Latina en el mundo. Y te hablo en español porque se que no eres más que un inmigrante sudamericano acomplejado haciendose pasar por extranjero, como de costumbre, que os conocemos bien, "Nick Steinrest". Y para racista, ya está América Latina, donde pervive un sistema social de castas medieval, donde los más aborigenes, son la clase pobre y discriminada, y cuanto más europeo eres, más aceptado eres socialmente. Saludos y suerte con tus complejos. Por cierto, a ver si ahora que estás en España tomas clases de ingilés en condiciones. :))))

en Anatomía de Grey se habla muy a menudo en español porque Callie es mexicana y cuando se enfada habla en español

Antes de nada, me parece increíble que a raíz de un artículo tan inocente como éste sobre la presencia del español en las series estadounidenses se haya generado un debate que no tiene ni pies ni cabeza. Como ya ha dicho Natalia, en el Panhispánico de Dudas se explica todo de forma muy clara.
Por otro lado, me ha gustado mucho el artículo. Creo que es muy interesante y curioso, y el rapeo de Community es genial. También aparece el español en Glee. El señor Schuester es profesor de español y su sustituta en algunos capítulos, Gwyneth Paltrow, lo habla bastante bien. Y en la desafortunada Los Ángeles de Charlie, Minka Kelly también chapurrea algunas frases.

Es un poco anedoctico esto, no? Pero lo raro en los EEUU es que para los Americanos, de ser Spanish no tiene nada que ver con España. Si se busca comida "Spanish", sale arroz y frijoles o mole poblano. Es un poco triste porque la cultura española es muy rica y las de lans antiguas colonías,aún más. De hacer un amalgamo es peligroso...
Es decir, no se debería dar premios "latinos" a actores como Javier Bardem o la Cruz...Es una tontería....!

"Azteca" was a culture, not a language. They spoke nahuatl. The Vikings did not speak viking.

"Azteca" is not a language, was a culture. They spoke nahuatl

Que quieren que diga El Pañol es la lengua que respeto a l Quechua Aimara, Azteca Galego Vasco Catalan Etc

Tambien os apremio a que vuestras lenguas de origen SI son buenas, sin necesidad de despreciar a quien nos desprecia; y para hacer mencion al Quechua, Aimara, Azteca, Galego, Vasco, Catalan y un Etc de culturas en America y Europa España hasta sin nombre se ba a quedar por su terquedad a reconocer que en el mundo existen seres que merecen Respeto.....

Pero es que un Español no se ha oido el acento que tiene al hablar Ingles? porque cuando un Americano intenta o habla Español se le critica que tenga acento?

I have to say something....now that I am living in Spain, I am from the Netherlands but lived in the USA for 23 years...Spain has no influence on USA s culture, when they mean LATIN, they (we) refer to mexicans, cubans, etc. Who is Spain...by the way?? And...let me tell you something...you, as a culture...are one of the most racist people I have ever met.

Siendo Galego me siento muy incomodo con la politica linguistica esportada de lo que le llaman España pues no me representan como tal, para esa nunca es aceptable el Español de otras tierras el suyo es el !!!!!! mejor hablado, y no dudan en hacerte sentir Mal, con Zu historia fabricada; yo os pediria la creacion de nuestra propia Academia para que podamos hablar como nos de la gana y cuando un Zu aparezca en el camino ze le da un zzzzzzumo.

Con todo el respeto que se merecen los españoles, siento decirles que el español que se habla en USA es de cualquier otra parte del mundo MENOS de España. Asi que USTEDES no deberían estar orgullosos, es como si estuvieran orgullosos que un latinoamericano en España hablara como en su país, eso a USTEDES eso no les hace ninguna gracia ... :)

Donde aparecía el español también muy a menudo era en Prison Break, en la temporada en que estaban en la cárcel de Panamá. Michael Scofield se notaba que no sabía pero se aprendía las frases muy convincentemente.
Muy bueno el artículo.

Recordad que el protagonista de Glee, el profesor y monitor de Glee, es profesor de Español en el High School.

En la sexta temporada de Anatomía de Grey Callie Torres habla español con su padre y también sola después de discutir con él. Obviamente, esta actriz lo habla a la perfeción. También en el último de Person of interest, pero se notaba que se lo habia aprendido de memoria. Es una pena, todos estos guiños se pierden en el doblaje...

EL ESPAÑOL SE HABLA POR LATINOAMERICA, ESPAÑA NO TIENE PRESENCIA AQUI EN AMERICA. AQUI NO SE USA ESO DE VOSOTROS, TENEIS, MIRAD, COGE ETC...
AQUI SE HABLA EN MEXICANO, CUBANO, ETC...

Los que ven esta serie no necesitan nada en Español,los que no hablan Ingles solo ven las novelas de Univision,asi que un desperdicio de dinero.

Cuando llegué a Estados Unidos aprendí inglés muy rápido porque la televisión en español era muy mala. Pero ahora hay unas series que nada tienen que envidiarle a las que se dan en inglés. Ahora nos hemos reconciliado con la TV en español con series como «El correo de los inocentes» que vemos después de comer en un canal en español.

Hola, aura. Con lo de chapurrear no me refería a los hispanos hablando español, ahí las diferencias con el castellano son cuestiones dialectales y acentuales. Me refería a los actores de habla inglesa que se atreven con algunas palabras en español. El caso de Cómo conocí a vuestra madre es un ejemplo claro.
En cuanto a la cuestión de "español" o "castellano", la RAE en el Diccionario Panhispánico de Dudas lo explica muy claramente: http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?lema=espa%F1ol
Saludos

En el episodio 4 de Person of Interest también hay un momento en el que el protagonista habla en castellano con un tipo de un cartel mexicano. La verdad es que se le nota que no tiene ni idea de castellano, pero bueno, es un ejemplo más de esta ola hispana

Publicar un comentario

Si tienes una cuenta en TypePad o TypeKey, por favor Inicia sesión.

Quinta Temporada

Sobre el blog

La televisión bulle con la época dorada de las series. Buenas historias y firmas de renombre que ya no dudan en apostar por el formato por capítulos. Novedades, análisis, estrenos, curiosidades...
Todo eso y más sobre una caja que ya no es tan tonta.

Sobre los autores

Vibramos con The Wire, reímos con Friends, nos emocionamos con Treme, nos quebramos la cabeza con Lost, disfrutamos con Los Soprano, contenemos el aliento con Breaking Bad... Redactores de EL PAÍS que vivimos enganchados a las series.

El País

EDICIONES EL PAIS, S.L. - Miguel Yuste 40 – 28037 – Madrid [España] | Aviso Legal