Las series estadounidenses hablan español

Por: | 18 de octubre de 2011

Breaking Bad


Según los datos del censo de 2010, en Estados Unidos hay casi 50 millones y medio de hispanos, es decir, el 16,3% de la población total de Estados Unidos. De ellos, se calcula que algo más de 35 millones de personas mayores de 5 años hablan este idioma en sus casas (el resto, o son menores de esa edad o lo hablan como segunda lengua o no lo hablan a pesar de su origen hispano). Estos datos dan una idea de la importancia que el idioma de Cervantes tiene en Estados Unidos, donde en 1973 se creó la Academia Norteamericana de la Lengua Española. Lógico que en las series que se producen en ese país el español esté cada vez más presente. Eso sí, muchos de los personajes necesitan mejorar en pronunciación y en gramática. Repasamos algunas escenas en las que escuchamos a los protagonistas de las series estadounidenses actuales hablando (o chapurreando) nuestro idioma.

El castellano es la lengua de los personajes de origen hispano, cada vez más presentes en las ficciones estadounidenses y a los que les cuesta despegarse de los estereotipos a los que están asociados. Pero el español también es una importante fuente de humor en las series por el limitado conocimiento que la mayoría de los personajes tienen de él, además del idioma en el que se expresan de forma natural los habitantes de los estados situados más al sur del país. A continuación encontramos ejemplos de estos tres casos.

Que Breaking Bad se desarrolle en Albuquerque, en el estado de Nuevo México, donde el español cuenta con protección constitucional, hace que Walter White y Jesse Pinkman tengan que tratar prácticamente a diario con personas que no hablan inglés. Para el recuerdo quedará la ranchera con la que arrancaba el séptimo episodio de la segunda temporada. También es el idioma en el que tienen que hacer sus tratos con el cartel mexicano y la lengua de Gus Fring, el propietario de los Pollos Hermanos y uno de los personajes centrales de la recién concluida y brillante cuarta temporada.

(Atención, vídeo del capítulo 4x08, con espoilers)

 

La enorme presencia de la comunidad cubana en Miami está bien representada en Dexter. El enemigo del protagonista en la tercera temporada era Miguel Prados (Jimmy Smits), de origen cubano, procedencia que compartía con dos de los secundarios fijos, María LaGuerta y Angel Batista. Su acento les delata, y alguna que otra expresión en español (quizá menos de las que cabría esperar, sobre todo cuando hablan entre ellos). En alguna ocasión han tenido que hacer de intérpretes de lo que ciudadanos de Miami querían comunicar a la Policía.

Resulta curioso que en la emisión en Estados Unidos de la serie, las frases en castellano no se subtitulan, por lo que los espectadores que no conocen el idioma estarán tan perdidos como Debra Morgan.

 

En Modern family, la comedia que arrasó recientemente en los Emmy, también está nuestro idioma bien representado gracias a la colombiana Sofia Vergara y su papel de Gloria, a la que le acompaña Rico Rodríguez II, Manny en la ficción.

A los protagonistas de Community es precisamente el español el que les une en un grupo de estudio, muestra de la importancia que este idioma está ganando como segunda lengua. El señor Chang es su excéntrico profesor. Impagable el rap en este idioma que Abed y Troy se marcan al final del segundo capítulo de la serie.

 

En True Blood la cuarta temporada tenía guardada la sorpresa de una bruja española, logroñesa para ser más concretos. Es Antonia Gavilán de Logroño, una poderosa bruja del siglo XVII que murió quemada por la Inquisición y que vuelve a la vida dentro del cuerpo de la medium Marnie Stonebrook. El revuelo que causó este personaje en las redes sociales fue enorme.

Los protagonistas de Cómo conocí a vuestra madre también han hecho sus pinitos con el español. Barney, Lily y Ted han soltado alguna breve frase en nuestra lengua. En el episodio 20 de la sexta temporada, Ted Mosby pretendía hacer de intérprete de Lily, pero sus conocimientos del idioma son en realidad más limitados de lo que pensaba.

 

En Nueva York el español también está muy presente en la vida diaria. Reflejo de ello es su presencia en la serie 30 Rock. En un episodio de la tercera temporada, Alec Baldwin aparecía interpretando al Generalissimo, el villano de una telenovela con un castellano medianamente aceptable. Liz Lemon (Tina Fey) también se atreve con algunas palabras en otro episodio.

The Office es otra de las comedias en las que hemos visto a sus protagonistas pronunciar algunas frases en nuestra lengua. Michael Scott quiso aprenderla cuando planeaba viajar a Cancún. Para Dwight, el idioma del futuro es el alemán, aunque también ha tenido que recurrir al español en alguna ocasión.

Lo bueno de conocer un idioma que otros no dominan es que puedes decir a la cara cosas que no dirías de otra forma. Lo sabe Oscar, el personaje de origen mexicano de The Office. El doctor House tampoco se ha resistido a hacer uso de sus conocimientos de castellano para burlarse de Wilson y para decir a sus pacientes las cosas tal y como son.

 

Y aunque estemos hablando de series todavía en emisión, no nos resistimos a recordar uno de los momentos en castellano más comentados (para bien y para mal) en España. Se acercaba el final de Perdidos, el final de una era, cuando descubrimos que uno de sus personajes era tinerfeño...

 

¿Qué otros momentos en español recuerdas en las series estadounidenses recientes? Cuéntanoslo en los comentarios.

Hay 91 Comentarios

Me da mucha risa el articulista cuando dice que hablan español o chapurriao, No se a que llamará el chapurriao pero si esto que hablan los actores a el le parece chapurriao, le dire que para un bilbaino los andaluces pueden estar hablando chapurriao también. Quizas el articulista no esta acostumbrado a los diversos acentos latinoamericanos pero todos ellos no hablan otra cosa que castellano con diversos acentos. En cuanto a los actores de habla inglesa que se expresan en español esto es otra cosa.

La escena de House es buenísima. Por cierto, un diez a Hugh Laurie. Cualquiera diría que no sabe hablar una pizca de español.

Precisamente un defecto de Breaking Bad (en VOS) es que Gus Fring no es creible cuando habla español, es como un robot. Quizá el público norteamericano no lo note pero sí el hispano hablante.

No, si ahora va a resultar que Superman nació en Kripton de Abajo, provincia de Albacete... sa jodio... cuanto nacionalista dandose jabón. Y además sobre el español, una lengua que no existe, y quien no esté de acuerdo que me diga en que constitución dice que en su pais se habla ej-panoli. Manda güebos la pandilla de nacionalistas que hay por aquí.... Si es que os comen el coco y tragais quina... ¿os gusta la quina?...

South Park es otra serie que utiliza español de manera bastante comun. El personaje de Cartman suele utilizarlo y el ultimo capitulo que ha salido "The last meheecan" utiliza extensivamente el castellano subtitulado, con un intermedio grado de exito, salvo algunos errores bastante grosos, lo que hace pensar que fueron a proposito.
Recomiendo ver el capitulo.

El 3.2 de la Const. reconce como oficiales als otras lenguas de las diferentes autonomias segun asi se establezca en sus respectivos estatutos asi que no cites tanta constitucion y leetela antes.

Solo comentar que el vídeo que pone sobre "Breaking Bad" no es en realidad lo que salio en EEUU. Yo lo ví en directo en California, y no salió esa escena. El negro simplemente le dice al viejo que toda su familia a muerto. Nada más.

En Weeds también!!! Es muy gracioso ver a Nancy intentando hablar en español con su "no comprende"

Para aclarar algunas dudas:

Art. 3.1 de la Constitución española:

"El castellano es la lengua española oficial del Estado. Todos los españoles tienen el deber de conocerla y el derecho a usarla".

En España hay otras lenguas españolas, además del castellano.

En "My name is Earl" salem continuamente frases en castellano

Yo que historicamente nunca fui proyanqui me doy cuenta ahora que me llega la madurez que en ese pais en ciertos aspectos gozan de unas libertades que ya quisieramos aquí en Europa. Y al hilo de lo anterior, si en España se empezara a hablar inglés por determinadas personas inmigrantes y empezara a hacerse popular, estariamos todos rasgándonos las vestiduras sobre como evitar esa intromisión en nuestro castellano o español, como dicen algunos. Allí a nivel institucional, salvo algún conato de radicales, no dan importancia a estas cosas y asumen todo lo que llega nuevo como algo enriquecedor.

En el episodio 19 de la sexta temporada de "El ala oeste de la Casa Blanca", Leo McGarry va a Cuba y nos permite ver el excelente español de John Spencer.

Una cosa es cuando hablan con un acento que no les corresponde y otra cuando hablan con un acento con el que parecen un robot, como Gus Fring. Pero bueno, a mí me hace gracia.

A mí me encanta cuando en una serie yankee (en general, cómicas) tíos 100% angloparlantes que no saben una palabra de Spanish se quedan alelados, mirando durante horas y horas y llorando a moco tendido ...¡¡¡culebrones venezolanos y mexicanos en V.O. sin subtítulos!!!

Creo recordar que Joey y Chadler de "Friends" se pirraban por ellas, y Roger el "Gay-lien" de "American Dad", también. Además, el prota de "Psych" ¡¡¡llegó a protogonizar una!!! (si la serie ya es de por sí demencial, ese capítulo fue delirante...)

En The Wire, Omar chapurrea español con sus amigos hispanos. Y Cutty (Dennis Wise) acaba aprendiendo a insultar tras trabajar con hispanos de jardinero.

Una gran entrada sobre un tema tan interesante... el español (que no castellano, eso es solo en España ;) en EE UU ya es un idioma "minoritario" tan mayoritario que aparece con regularidad en la televisión. Y creo que el hecho de que no se subtitule es también apropiado, ya que refleja la realidad del idioma en la vida real, que aparece entre el inglés y no siempre es entendido.
De estos ejemplos, el personaje de Deb en Dexter es muy creíble. Aunque muy "a la gringa", sabe soltar alguna cosilla en español de vez en cuando, como buena residente de Miami. Y no olvidemos al sargento Batista, cubano-americano, que también lo emplea de una manera muy realista, con sus fallos y su spanglish ocasional, que es como realmente suena en Miami.
http://chicsouffle.blogspot.com/

Gracias por leer los comentarios y hasta contestarlos, Natalia, lo tendré en cuenta. Un saludo.

en algunos episodios de "2 metros bajo tierra" se habla español: el socio-embalsamador Rico Diaz lo hace de forma mecánica y bastante rara.
Por cierto, no existe ese supuesto "dialecto de Castilla": nuestra lengua se llama ESPAÑOL.

Bueno, una de las primeras series en introducir a la comunidad latina de Estados Unidos fue Mujeres Desesperadas. Que además introduce la realidad-demagogia latina allí explicada perfectamente en este video http://www.youtube.com/watch?v=5_BhradG7ME

No es exactamente una serie USA, porque es una coproducción internacional, pero Los Tudor está llena de personajes españoles como Catalina de Aragón o el embajador español, que mantienen en ocasiones conversaciones enteras en castellano, y lo hablan de forma lamentable.
En la segunda temporada de Glee podemos escuchar a Gwyneth Paltrow hablando en español y lo hace bastante bien.
Finalmente, como disparates hispánicos memorables recomiendo buscar en youtube el fragmento de MacGyver en el país vasco o de El Equipo A en Barcelona.

Hola, Mario. Nuestro idioma se puede llamar castellano o español, aunque es cierto que en el ámbito internacional es preferible referirse a él como "español" y que "castellano" sería el dialecto (o variedad, mejor) hablado en Castilla.
http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?lema=espa%F1ol
Pero he usado en alguna ocasión el término "castellano" para evitar repetir tantas veces la misma palabra.

A ver si nos enteramos de una vez: no hablan "castellano", lo que hablan es "español", que es como se llama nuestro idioma en todo el mundo y como lo llaman la mayor parte (casi el 100%) de los que lo hablan como lengua materna.

También en The Shield hablan en varios capítulos en español. Algunos de los protas son medio mexicanos e incluso una de las actrices nació en Colombia así que hablan bastante bien en español. Además en algún capítulo la acción se desarrolla en México.

También en Héroes había dos hermanos con poderes latinoamericanos que entre ellos hablaban en español y si no recuerdo mal también con Sylar.

En uno de los primeros capítulos de la nueva temporada de CSI Las Vegas en USA un detenido a una pregunta de Nick Stokes suelta: 'No tengo ni idea', luego sigue en inglés; lo curioso es que el sujeto no es hispano ni de lejos. En estos capítulos que digo me he fijado en que casi todos los personajes introducen palabras sueltas en castellano, lo que me parece muy llamativo.

Que yo recuerde, en la serie Prision Break, sus protagonistas, sobre todo Fernando Sucre, y el protagonista Michael Scofield, y tambien toda la parte final que se desarrolla en Panama, mezclan mucho el spanglish.

Publicar un comentario

Si tienes una cuenta en TypePad o TypeKey, por favor Inicia sesión.

Quinta Temporada

Sobre el blog

La televisión bulle con la época dorada de las series. Buenas historias y firmas de renombre que ya no dudan en apostar por el formato por capítulos. Novedades, análisis, estrenos, curiosidades...
Todo eso y más sobre una caja que ya no es tan tonta.

Sobre los autores

Vibramos con The Wire, reímos con Friends, nos emocionamos con Treme, nos quebramos la cabeza con Lost, disfrutamos con Los Soprano, contenemos el aliento con Breaking Bad... Redactores de EL PAÍS que vivimos enganchados a las series.

El País

EDICIONES EL PAIS, S.L. - Miguel Yuste 40 – 28037 – Madrid [España] | Aviso Legal