Las series estadounidenses hablan español

Por: | 18 de octubre de 2011

Breaking Bad


Según los datos del censo de 2010, en Estados Unidos hay casi 50 millones y medio de hispanos, es decir, el 16,3% de la población total de Estados Unidos. De ellos, se calcula que algo más de 35 millones de personas mayores de 5 años hablan este idioma en sus casas (el resto, o son menores de esa edad o lo hablan como segunda lengua o no lo hablan a pesar de su origen hispano). Estos datos dan una idea de la importancia que el idioma de Cervantes tiene en Estados Unidos, donde en 1973 se creó la Academia Norteamericana de la Lengua Española. Lógico que en las series que se producen en ese país el español esté cada vez más presente. Eso sí, muchos de los personajes necesitan mejorar en pronunciación y en gramática. Repasamos algunas escenas en las que escuchamos a los protagonistas de las series estadounidenses actuales hablando (o chapurreando) nuestro idioma.

El castellano es la lengua de los personajes de origen hispano, cada vez más presentes en las ficciones estadounidenses y a los que les cuesta despegarse de los estereotipos a los que están asociados. Pero el español también es una importante fuente de humor en las series por el limitado conocimiento que la mayoría de los personajes tienen de él, además del idioma en el que se expresan de forma natural los habitantes de los estados situados más al sur del país. A continuación encontramos ejemplos de estos tres casos.

Que Breaking Bad se desarrolle en Albuquerque, en el estado de Nuevo México, donde el español cuenta con protección constitucional, hace que Walter White y Jesse Pinkman tengan que tratar prácticamente a diario con personas que no hablan inglés. Para el recuerdo quedará la ranchera con la que arrancaba el séptimo episodio de la segunda temporada. También es el idioma en el que tienen que hacer sus tratos con el cartel mexicano y la lengua de Gus Fring, el propietario de los Pollos Hermanos y uno de los personajes centrales de la recién concluida y brillante cuarta temporada.

(Atención, vídeo del capítulo 4x08, con espoilers)

 

La enorme presencia de la comunidad cubana en Miami está bien representada en Dexter. El enemigo del protagonista en la tercera temporada era Miguel Prados (Jimmy Smits), de origen cubano, procedencia que compartía con dos de los secundarios fijos, María LaGuerta y Angel Batista. Su acento les delata, y alguna que otra expresión en español (quizá menos de las que cabría esperar, sobre todo cuando hablan entre ellos). En alguna ocasión han tenido que hacer de intérpretes de lo que ciudadanos de Miami querían comunicar a la Policía.

Resulta curioso que en la emisión en Estados Unidos de la serie, las frases en castellano no se subtitulan, por lo que los espectadores que no conocen el idioma estarán tan perdidos como Debra Morgan.

 

En Modern family, la comedia que arrasó recientemente en los Emmy, también está nuestro idioma bien representado gracias a la colombiana Sofia Vergara y su papel de Gloria, a la que le acompaña Rico Rodríguez II, Manny en la ficción.

A los protagonistas de Community es precisamente el español el que les une en un grupo de estudio, muestra de la importancia que este idioma está ganando como segunda lengua. El señor Chang es su excéntrico profesor. Impagable el rap en este idioma que Abed y Troy se marcan al final del segundo capítulo de la serie.

 

En True Blood la cuarta temporada tenía guardada la sorpresa de una bruja española, logroñesa para ser más concretos. Es Antonia Gavilán de Logroño, una poderosa bruja del siglo XVII que murió quemada por la Inquisición y que vuelve a la vida dentro del cuerpo de la medium Marnie Stonebrook. El revuelo que causó este personaje en las redes sociales fue enorme.

Los protagonistas de Cómo conocí a vuestra madre también han hecho sus pinitos con el español. Barney, Lily y Ted han soltado alguna breve frase en nuestra lengua. En el episodio 20 de la sexta temporada, Ted Mosby pretendía hacer de intérprete de Lily, pero sus conocimientos del idioma son en realidad más limitados de lo que pensaba.

 

En Nueva York el español también está muy presente en la vida diaria. Reflejo de ello es su presencia en la serie 30 Rock. En un episodio de la tercera temporada, Alec Baldwin aparecía interpretando al Generalissimo, el villano de una telenovela con un castellano medianamente aceptable. Liz Lemon (Tina Fey) también se atreve con algunas palabras en otro episodio.

The Office es otra de las comedias en las que hemos visto a sus protagonistas pronunciar algunas frases en nuestra lengua. Michael Scott quiso aprenderla cuando planeaba viajar a Cancún. Para Dwight, el idioma del futuro es el alemán, aunque también ha tenido que recurrir al español en alguna ocasión.

Lo bueno de conocer un idioma que otros no dominan es que puedes decir a la cara cosas que no dirías de otra forma. Lo sabe Oscar, el personaje de origen mexicano de The Office. El doctor House tampoco se ha resistido a hacer uso de sus conocimientos de castellano para burlarse de Wilson y para decir a sus pacientes las cosas tal y como son.

 

Y aunque estemos hablando de series todavía en emisión, no nos resistimos a recordar uno de los momentos en castellano más comentados (para bien y para mal) en España. Se acercaba el final de Perdidos, el final de una era, cuando descubrimos que uno de sus personajes era tinerfeño...

 

¿Qué otros momentos en español recuerdas en las series estadounidenses recientes? Cuéntanoslo en los comentarios.

Hay 91 Comentarios

En Nip Tuck el español es también constante, algo lógico cuando media serie transcurre es sus oficinas de Miami. Christian Troy suele alardear de su fluidez (aunque en la realidad es bastante triste), y Sean McNamara ha tenido algún que otro problema por no entenderlo...

Como ha dicho Nomeko, en "Weeds" se ha hablado mucho español a cuenta de la trama de los mexicanos.

En "Mentes Criminales" también se ha podido escuchar a Paget Brewster chapurrearlo.

Yo he visto una escena de "Hope" (creo) donde unas hispanas se partían de risa con la forma de hablar español de uno de los protagonistas... me pareció refrescante

Os habéis olvidado de Glee, y ese protagonista que es profesor de español en el Instituto. Además, contó con Gwyneth Paltrow como sustituta dando unas clases de español memorables.

Y hay un cap. de CSI NY titulado "comunication breakdown" en el que se hablan no menos de 20 idiomas desde castellano, portugues, ruso, indi...y dos que son ejes de la historia que nos cuentan : gaelico y algonquino.
De todas formas aqui quien gana es el ciudadano que ve los cap. en su version original y no quien lo ve en Version Doblada con impostacion de acentos (ridiculos en muchas ocasiones) que acaba pensando que todo el mundo habla una sola lengua, la de la gran nacion hispana y que tantos problemas de aceptacion de otros idiomas tiene, a pesar de ser idiomas tan oficialmente constitucionales en Cataluña, Euskal Herria.., como el castellano en Nuevo Mexico.

En.. Breaking bad.. todos... los hablantes... nativos... tienen... problemas... para respirar... Si no... no... se entiende... que hagan... tantas pausas.

@ Rafael...la pregunta es otra.....

Yo, sin embargo, creo que Gus Fring habla un español más que decente, considerando que es un personaje que vive en EEUU y que su lengua habitual es el inglés. Yo he oído hablar a españoles REALES que llevan décadas viviendo en EEUU y hablan español con mucha dificultad y mucho acento, masticando mucho las palabras. Ha habido personajes secundarios en esa serie y en Weeds que sí se supone que eran mexicanos y viviendo en México que tenían un español mucho peor que el del personaje de Fring.

En el útimo capítulo de El Mentalista, el cuarto de la cuarta temporada, cre, Rigsby habla en español y dice algo así como quién sabe lo que pasó en los primeros minutos del capítulo, para mí fue muy gracioso y en Phineas & Ferb a veces el doctor "malo" también uselta alguna que otra frase en español.

En "Cold case" (Caso abierto) más de una vez el personaje que interpreta el actor Danny Pino suelta alguna en la lengua de Cervantes, sobre todo cuando interroga a algún latino. Lo mismo ocurre en CSI Miami, cuando el personaje de Eric Delko (protagonizado por Adam Rodriguez --sin acento--) suelta alguna.

Continuando con las series, en "Bones", la protagonista hace gala de sus conocimientos de español, justificados por haber trabajado en Nicaragua (¿y vivido de niña con sus padres en Centroamérica?), y ha soltado alguna vez más de una frase con un acento más que respetable.

Y creo que es en "Mentes criminales", la investigadora morena aprovecha sus conocimientos para ejercer de traductora con latinos.

Lamento no poder ser más preciso especificando, por ejemplo, el capítulo exacto al que nos referimos.

Precisamente en el capítulo del domingo de How to Make it in America, Cam hablaba en castellano aunque creo recordar que habían subtítulos en inglés.

Esta es una reflexión que me vengo haciendo hace algún tiempo. Es realmente sorprendente la cantidad de series que han decidido introducir diálogos en castellano en sus guiones. Personalmente el uso que más me convence es el de "Community" donde gran parte de la trama gira en torno a las clases de español.
Por el contrario, lo de "True Blood" en esta última temporada ha sido bastante bochornoso. La logroñesa hablaba castellano antiguo.... pero mucho, porque no se entendía nada de lo que decía. Ya el capítulo que salen los inquisidores mexicanos es de traca. Y la parte del "brujo"....
http://www.bandejadeplata.com/

Lamentable que en una serie tan buena como Breaking Bad haya un personaje hispano (Gus) interpretada por un actor que hable tan mal el español. ¡Ojo! Su interpretación me parece muy adecuada, pero cuando empieza a hablar en español...

¡Qué bien, qué bien! ¿Para cuándo Occidente gobernado por sudacas? Lo estoy deseando...

Creo que te has dejado a Weeds. Las temporadas que transcurren entre Mexico y USA practicamente es bilingüe.
´
En Californication también hay guiños al castellano.
´
Justo ayer dije que lo único malo de la cuarta de Breaking Bad era que los hispanos no sabían hablar español. Lo hablaban como a cámara lenta o como cuando Nadal habla en Roland Garros y se le acopla el sonido. Esto es muy mejorable. Nadie se cree que Gus Fring sea Chileno.
´

http://planetamancha.blogspot.com/2011/10/final-de-la-cuarta-temporada-de.html
http://planetamancha.blogspot.com

Publicar un comentario

Si tienes una cuenta en TypePad o TypeKey, por favor Inicia sesión.

Quinta Temporada

Sobre el blog

La televisión bulle con la época dorada de las series. Buenas historias y firmas de renombre que ya no dudan en apostar por el formato por capítulos. Novedades, análisis, estrenos, curiosidades...
Todo eso y más sobre una caja que ya no es tan tonta.

Sobre los autores

Vibramos con The Wire, reímos con Friends, nos emocionamos con Treme, nos quebramos la cabeza con Lost, disfrutamos con Los Soprano, contenemos el aliento con Breaking Bad... Redactores de EL PAÍS que vivimos enganchados a las series.

El País

EDICIONES EL PAIS, S.L. - Miguel Yuste 40 – 28037 – Madrid [España] | Aviso Legal