'Lost in translation' en las series

Por: | 07 de diciembre de 2011

Traduccion

¿Qué pasos se dan desde que se graba un capítulo de una serie en un idioma que no es el castellano hasta que los espectadores españoles ven el episodio doblado? Es un proceso en el que intervienen varios profesionales cuya actividad es fundamental para que las series lleguen a nuestra televisión. Dejamos a un lado el debate entre series dobladas o en versión original y nos centramos en la complicada labor de los traductores de series, el paso previo al doblaje. Un trabajo que en ocasiones se lleva a cabo contrarreloj y que presenta grandes dificultades.

El traductor, redactor y presentador Xosé Castro describe al traductor audiovisual como "el responsable de adaptar los diálogos al público español, tanto para doblaje como para subtitulación. Crea la versión española a partir de la extranjera". Una vez traducido, se manda al estudio de doblaje, donde puede sufrir modificaciones por "el ajuste (adaptar el texto al movimiento labial de los actores), preferencias del cliente, pequeñas improvisaciones de los actores..."

Las dificultades de la traducción

Uno de los problemas actuales de la traducción de series es el tiempo de entrega del trabajo. Xosé Castro explica que, aunque el tiempo que se tarda en traducir un episodio depende mucho del contenido del mismo, "un capítulo de una serie de unos 20 minutos suele traducirse en uno o dos días. Una serie de unos 45-50 minutos, en 2-4 días".

María José Aguirre de Cárcer fue la encargada de traducir Perdidos. Esta serie, y en especial su última temporada, es un ejemplo claro del escaso margen de tiempo entre su emisión en Estados Unidos y en España, lo que añade dificultad al proceso de traducción. "A lo largo de toda la última temporada, para que la emisión de cada episodio coincidiera con su estreno en Estados Unidos, trabajé con versiones preliminares y a veces incluso tuve que traducir directamente de imagen, sin un guion escrito". Esta forma de trabajar le permitió ver la serie desde otro punto de vista: "Como fan de la serie, me divertían mucho las imágenes preliminares sin retoques de 3D, ni efectos especiales de posproducción. Ver a Sawyer sujeto por un arnés, colgando de un acantilado de cartón piedra con una colchoneta en el suelo me resultaba tan emocionante como si fuera un acantilado de verdad".

 

Otra dificultad con la que se encuentran los traductores de series es mantener la coherencia a lo largo de las temporadas que tiene una serie. "Para ello, creo glosarios con frases recurrentes, latiguillos, nombres de personajes, etc. También procuro conservar todos los guiones originales y mis traducciones para  posteriores consultas", explica por correo electrónico Aguirre de Cárcer, que en este momento está concentrada en la traducción de Futurama, Glee, El cuerpo del delito y acaba de terminar la tercera temporada de Bored to death y la película de Los Muppets

Precisamente Glee es una de las series en la que se está encontrando más dificultades. "Aparte de que contiene mucho diálogo y algunos de los personajes hablan como metralletas, cada uno de ellos tiene su propia forma de hablar, lo que llamamos idiolecto. Rachel, por ejemplo, es muy refinada y directa, mientras que Santana es mordaz, sarcástica, emplea motes y frases rebuscadas. Por otra parte, hay que traducir las canciones para su subtitulado y, en ocasiones, como en el caso de muchos temas de música rap, presentan una dificultad añadida".

 

Diferencias culturales

Sin embargo, a la hora de hablar de los escollos con los que se encuentran los traductores, Xosé Castro no duda en destacar las referencias culturales. "En las series se hace referencia a cuestiones culturales, humorísticas, de actualidad, a modas, personas y tendencias que son conocidas en el país de origen, pero puede que no lo sean aquí". Para hacer frente a esta dificultad, Castro recuerda que "el objetivo de un traductor de series no es traducir diálogos, sino emociones. Si en una escena, los espectadores estadounidenses se ríen a carcajadas o lloran, los espectadores españoles también deben reír o llorar. Esto implica reinventar chistes o hacer referencia a personajes más conocidos para el público español".

Los giros verbales y las frases hechas son muchas veces imposibles de traducir. Imaginemos por un momento que la serie española Aida se exportara tal cual a un país de habla no española. La dificultad es extrema a la hora de traducir guiones en los que buena parte de la comicidad viene por confusiones con el lenguaje, dobles sentidos o por las expresiones propias de un personaje. ¿Cómo afronta un traductor estos problemas?

Xosé Castro explica estas dificultades poniendo algunos ejemplos de expresiones propias de la cultura estadounidense. Traducir literalmente I am in a Spring Break mood ('Estoy con humor de Spring Break') no tiene sentido si se desconoce que esas vacaciones escolares de primavera eran sinónimo en este caso de playa, sexo y alcohol. O la frase Beaches in Europe are a non-stop Mardi Gras, but without the necklaces (literalmente, 'Las playas en Europa son como un Mardi Gras constante, pero sin los collares') carece de lógica si no se sabe que una de las tradiciones del carnaval del Mardi Gras es que las mujeres enseñan el pecho a los desconocidos que les regalan collares.

En este sentido, Castro destaca a la versión estadounidense de The Office como uno de sus trabajos más complicados. "Prácticamente todas las escenas tienen algún juego de palabras o referencia a la cultura, el deporte o el mundo del espectáculo en los Estados Unidos".

El uso cada vez mayor del español en las series estadounidenses está produciendo también muchas dificultades a la hora de traducir y adaptar los guiones a la emisión doblada. ¿Cómo traducir momentos en los que un personaje no entiende lo que dice el otro porque utiliza el español? Inevitablemente, en el proceso se pierden detalles y rasgos esenciales de los personajes.

 El caso de Los Simpson

Una de las series más veteranas, más traducidas y que más dificultades ofrece es Los Simpson. Cada traducción de Los Simpson es un mundo. Y al comparar las versiones dobladas con la versión original siempre se encuentran detalles que cambian ligeramente. En el blog Simpsonitos sus autores y los comentaristas del blog se dedican a señalar las diferencias entre la versión estadounidense de la serie y su traducción al español neutro.

Doh-homerEn España, también es María José Aguirre de Cárcer la encargada de traducir la serie de la familia más famosa de Springfield. Muchos de sus chistes se apoyan en la imagen, "lo cual te limita mucho. Se puede decir que, en algunos casos, más que traductores somos adaptadores porque, al no poder traducir literalmente un chiste, un juego de palabras o una frase hecha, tenemos que basarnos en el gag original para crear uno nuevo".

Sin embargo, procura siempre ser lo más fiel posible y, "al mismo tiempo, acercar los diálogos al espectador español sin recurrir a referentes exclusivos de nuestra cultura. Creo que el espectador debe sentir que está viendo una obra extranjera. Por ejemplo, si aparece el nombre de un personaje público desconocido en España, lo sustituyo por otro, también estadounidense, pero conocido por el espectador español".

Traductores 'amateur'

¿Y su opinión sobre la proliferación de subtítulos elaborados por aficionados a las series en Internet? Xosé Castro destaca la generalizada baja calidad de estas traducciones, aunque "he visto traducciones que son bastante decentes".

Le sorprende que haya quien dedica a esta labor "mucho tiempo personal, sin reparar en que hay personas o empresas que se lucran cómodamente gracias a su trabajo regalado". "De todos modos, como predecía Nicholas Negroponte en 1995, 'la gente no quiere ver mejor la televisión; quiere ver mejor televisión', y eso significa ver lo que uno quiere cuando uno quiere. Las productoras, distribuidoras y emisoras están tardando en adaptarse a este cambio, que ya hace tiempo que está en marcha", concluye.

 

Hay 96 Comentarios

Sobre la calidad de los subtitulados en internet, no es baja, es lamentable, en muchos casos. Y sobre esas adaptaciones tan "fieles" del doblaje supongo que se refieren a engendros como mencionar a Arguiñano en Friends. Claro, que nada como la chapuza de sustituir en "Regreso al futuro" el nombre Calvin Klein por Levis Strauss, marca absolutamente conocida en los años 50, evidentemente. Pero en fin, como todo da igual...

Todos mis respetos hacia los profesionales que doblan o sustitulan las películas. Ellos hacen su trabajo.
Sin embargo, coincido plenamente con algunos de los comentarios de que esta práctica no solamente nos priva de disfrutar plenamente de las películas y series de televisión, sino que es claramente responsable de nuestro pésimo nivel lingüistico.
Por cierto, la mayoría de los españoles no habrá podido disfrutar del tremendo esfuerzo lingüístico que se hizo para la película Gangs of New York, donde cada banda tenía un acento completamente distinto, y hasta se inventaron un acento específico para Daniel Day Lewis, que le costó meses perder, tras terminar la película.¿Cómo se dobla esto? O las diferencias de nivel de vocabulario y pronunciación de los personajes de la serie Roma, toda una delicia.

La voz y entonación de un actor es el 80% de su trabajo. Ver hoy en día, con los medios de los que disponemos, una película o una serie doblada es un sacrilegio y un insulto al trabajo original de actores y guionistas, además de un retraso cultural que en España especialmente estamos pagando muy caro.

por otro lado es cien veces preferible un subtitulado pobre pero lograr escuchar perfectamente la entonacion del actor original y no un doblaje de un actor mediocre, de un guion traducido vaya a saber como...

Este debate cada vez que se plantea suscita una polémica que desde mi punto de vista no tiene ningún sentido. El doblaje y la VOS son dos posibilidades, que cada uno elija la que más le convenga. Por otra parte es evidente que la VO es la única manera fidedigna de ver una serie o una película, tampoco tiene discusión. Y puestos a elegir también parece claro que en un subtitulo siempre perderemos menos del original que doblando una voz. Ahora lo dicho, que cada uno elija lo que quiera o pueda.
http://www.bandejadeplata.com/

Chispita, no comparto lo de que los actores de doblaje españoles son buenos, no se que chaces tiene de escuchar otros doblajes al español o a otro idioma, yo que tengo chance y por trabajo logro ver doblajes d varios tipos, te puedo asegurar que no solo los actores son malos sino que ademas las traducciones son mediocres en su gran mayoria....

Españoles: No busquen terminar con el doblaje que realizan a las series extranjeras, por favor.... el resultado es de lo mas cómico que puede escucharse, es MALÍSIMO y en los demás países donde hablamos castellano nos sirve para comprender que nuestros dobladores no son tan malos como los españoles.

Coincido con lo dicho por mas de uno aquí. El doblaje de las peliculas durante tantos años es uno de los principales culpables del bajo nivel de inglés en España, Francia, Italia e incluso Alemania. Eso nos resta competitividad...sin duda alguna y la oportunidad que muchos trabajadores salgan fuera de España a buscarse la vida se impide desde el momento en que los españoles sentimos pánico a los idiomas foraneos. Yo llevo dos legistaturas votando en blanco en las generales porque me niego a que el presidente de mi pais no hable inglés.

Estoy de acuerdo con el comentario anterior de que las canciones de grupos extranjeros deberían estar dobladas por cantantes espanyoles al castellano de la zona central de nuestra península. Es más, como no tenemos mucha tradición de guitarra eléctrica, en la versión doblada debería cambiarse por una guitarra espanyola, y la batería por pandereta...

Lamentablemente no fue hasta hace pocos anyos cuando tuve la oportunidad de escuchar a Peter Sellers en original. Me quedé con la boca abierta y comprendí inmediatamente por qué estaba considerado como uno de los más grandes actores de todos los tiempos. Al mismo tiempo comprendí que durante las décadas que viví y crecí en Espanya se me había privado del acceso a ese genio y todos los demás genios del cine mundial que cometían el pecado de no hacer sus películas en castellano. De hecho, había visto muchas películas de Peter Sellers dobladas y en la vida se me había pasado por la cabeza de que fuera un actor de ese calibre, algo de lo que me dí cuenta tras solo unas frases en versión original. No somos conscientes de la cantidad de acceso a la cultura y al disfrute del cine que se nos ha privado durante décadas por culpa de la aberración del doblaje. Tampoco se podrá calcular nunca la cantidad de miles de millones de euros que le habrá costado a nuestra economía nuestra falta de conocimientos de inglés. Y la de miles de personas que habrán perdido oportunidades por su cerrazón a los idiomas extranjeros. Id a cualquier país del norte de Europa y veréis los beneficios que tiene para un país que toda la población hable inglés fluido y con naturalidad. Y preguntadles por el horrible sufrimiento de tener que ver una serie en V.O. Os van a mirar como si fuerais de Marte

Todos mis respetos para el talento y el tremendo trabajo que hacen los traductores y dobladores profesionales. Puedo leer y escuchar directamente obras en inglés original y a veces lo prefiero y lo elijo, pero eso no quita que en muchas otras ocasiones prefiera ver una serie o película doblada (mismamente porque viene de otro país cuyo idioma desconozco) sin tener que estar leyendo subtítulos en una pantalla. Por mera vagancia, de acuerdo, pero ¿esto era sobre entretenimiento, no?
Y creo que ahí está la clave: la posibilidad de elección. Que se incluya la VO para quien la quiera elegir, subtítulos para quienes lo precisen y la versión doblada también.

Y en nada creo que nuestros traductores y actores de doblaje sean malos. Creo que el nivel en España es muy bueno. La única pega que le pondría es que ultimamente veo las voces muy repetidas en muchos actores diferentes, se echa en falta nueva sangre que renueve un poco sin bajar la calidad, claro.
Tal vez es que no hay ahora cancha en el negocio con la caída de ventas en el sector.

Y ni hablar de imponer en España doblaje latino. No lo veo en breve.

Los que dicen que los subtítulos de lo que se baja por internet son buenos no tienen ni idea de lo que es un buen subtitulado, con tiempo de lectura suficiente, tiempos verbales correctos, concordancias, giros culturales adecuados etc. A lo mejor lo que os importa es decir "ya he visto tal cosa" sin importar la calidad, y además, claro, es gratis.

si la gente no sabe lo que es el spring break, Mardi grass y sus costumbres que lo busquen en google.
¿quienes son los traductores para asumir a la audiencia como ignorante y modificar el dialogo?
¿donde está el límite?
No tienen inconveniente en hablar de "soda" una y otra vez en lugar de "refresco" , nadie sabe que leches es una "soda", y así muchas.

Yo aún no he entendido por qué no se doblan las canciones de los grupos extranjeros: es la forma más fácil de que la gente entienda de qué van.

Luis Varela haciendo de John Lennon o Ramón Langa de Mick Jagger serían un puntazo.

Soy un amante de la versión original, puesto que la voz y su entonación es la mayor parte de la actuación, pero respeto que haya gente que prefiera ver sus películas y series dobladas. Yo me voy a meter más con los actores de doblaje, que últimamente son de lo peor. prácticamente no hablan, sino que gritan, y una persona que está a 20 metros se oye como si estuviera hablando al lado, o está comiendo y habla como si no tuviera nada en la boca. Seguramente será porque tienen que hacer doblejes express de tantas series y películas que hay que doblar y se hace de cualquier manera.

las sariales norteamericanas se traducen al castellano en usa y salen al aire en los dos idiomas,,,, es españa se traducen al castizo regional que solo se habla en españa. el problemas de los tiempos se debe a que en esapña os que quierent traducirlo el español regional, no estan por dentro de la produccion original de las saries pues los capitulos se terminan muchisimas semanas antes de darlas al aire y deben trabajar sobre material ya terminado y emitido en el resto del mundo hispano..... he visto los doblajes que se hacen para españa y mas alla de los regionalismos, las actuaciones son bastante malas... una pena para los españoles a los que no les gusta leer,

He tenido conversaciones sobre el doblaje de películas con gente de muchos países del mundo. Para los que no lo sepáis, el fenómeno de doblaje que sufrimos en Espanya y nos parece normal hasta que salimos fuera, existe en poquísimos países del mundo: Alemania, Italia, Francia y creo que muy pocos más. Para el resto de países del mundo, incluida toda Europa y toda América (tb Latinoamérica) es unánimemente una aberración. Nunca he encontrado a nadie de un país libre de doblaje que estuviera a favor de cargarse las películas doblándolas. Gente de cualquier clase social, edad o nivel cultural siempre afirman que les parece increíble la aberración de doblar películas en Espanya, Alemania, Francia e Italia.
He llegado a la conclusión de que el bajísimo nivel de inglés y otras lenguas extranjeras en Espanya, Italia y Francia, está directamente ligado a la burrada de ver series y películas dobladas desde pequenyos y no ver las versiones normales como se hace en todos los países. Deberíamos cambiarlo cuanto antes. Tras unos pocos anyos para acostumbrarnos ya nunca querríamos ver películas dobladas, os lo digo por experiencia, yo ya nunca veo nada doblado, es simplemente una estafa.

En Lost con el doblaje se perdía la gracia de los motes que le ponía Sawyer a todo el mundo.

Interesante post. Pero yo no veo que los subtítulos amateur sean especialmente malos (más allá de alguna expresión latina que en España chirría). Yo que más o menos entiendo el inglés y me los pongo para estar más cómoda me parecen estupendos... ¡Y están disponibles al día siguiente de su emisión en EEUU! (capítulos de 40 minutos, o sea que mucho más rápido que los profesionales... ). Siempre me he preguntado quién hará esas cosas por simple amor al arte... Y si tendría la bondad de subtitular Amanece que no es poco, que llevo años buscándolo para ponérsela a un amigo... ;-)

Pues yo voy a decir que todos los que defienden a capa y espada los fansubs afirmando que muchos son mejores que los profesionales son drugos que quieren que acabemos hablando nadsat, que en las butacas de los cines hay diccionarios y ordenadores conectados a la Wikipedia para poder consultarlos cada 5 minutos, que todos los holandeses mayores de 70 años quieren que se doblen las películas porque no ven bien y que la lucha actual contra el doblaje es una imposición del gobierno de Gil y Gil en Marbella puesto que coincide en el tiempo con el aumento de críticos del doblaje (véase también las tablas comparativas del descenso en el número de piratas en relación con el aumento de la frecuencia de los desastres naturales). Me baso en los mismos estudios y datos que nos han ofrecido los que defienden lo contrario.

Por cierto, esto de arriba es un sarcasmo. Quién sí que ha ofrecido fuentes y estudios es otra comentarista, pero se le hizo caso omiso. Que la verdad no te estropee una buena historia, ¿no era algo así? Ah, y el debate no es sobre si uno prefiere verlo en versión original, que ahí está la libertad de cada uno y es muy respetable, por supuesto.

Yo veo todo lo que puedo en V.O. y agradezco infinito a la gente que se molesta en traducir (aficionados les habéis llamado?), pero cuidado porque muchas de las razones que aquí se argumentan a favor de la versión original, desprecian a toda la literatura traducida

Vale, juan, soy traductora y en vista de que somos un cáncer para la sociedad porque no hacemos otra cosa que "destrozar", ahora mismo voy a llamar a todos mis colegas para que organicemos un suicidio colectivo en la plaza más cercana y así cumplimos tu "no más traducciones" y te dejamos contento. Eso sí, si algún día te apetece ver una película coreana o leer un libro de un autor de Botswana, pues ya sabes, te apuntas a una academia a aprender el idioma y a lo mejor cinco años después lo consigues.

Lo que hay que aguantar...

Juan, después de soltar perlas como "No más traducciones por favor! VO ya! ", me parece que el que se lo tiene que hacer mirar eres tú. O acaso quieres que echen en Serbia la VO en castellano sin subtítulos. Creo que se te ha pasado que los subtítulos también SON una traducción...

La diferencia, Shanti, es que si quieres leer un libro escrito en albanés no tienes más remedio que recurrir a una traducción, mientras que con una película albanesa tienes dos posibilidades: verla en VO subtitulada y apreciar al 100% el trabajo del actor o hacerlo en versión doblada y tragarte una voz que no es la del actor, con lo que se desvirtúa gran parte de su trabajo (véase el ejemplo de Tony Soprano). Pero bueno, como ya han dicho antes, ahora tenemos la posibilidad de cambiar de una versión a otra dándole a un botoncito, aunque no siempre la VO vaya acompañada de subtítulos (ni siquiera en la lengua original, que sería lo ideal para quien domina ese idioma...). Y respecto de lo que dices de los viejos holandeses, te puedo asegurar que nunca he oído a ninguno quejarse por eso.

Lo siento mucho pero lo que usted llama adaptación yo lo llamo destrozo!

Nunca entenderé porqué han destrozado tantos y tantos chistes y parodias de los Simpson! Si alguien no entiende un chiste, que coja una enciclopedia o google y lo busque y así aprenderá... así como antes cuando no sabíamos una palabra la buscábamos en el diccionario.

COSAS QUE DAN RISA Y MIENTEN COMO BELLACOS

- Mantienen la coherencia de la seríe, ... bueno por seguir con el mismo ejemplo, en la serie más laureada, "Los Simpson" ni siquiera son capaces de mantener los mismos diálogos cuando repiten en un capítulo parte de otro... de vergüenza...

- La gente no sabe que es el spring break?... existen los contextos, google, diccionarios, viajar ... cultura.
Hace dos días me dijo un Azerbaijano que le encantaría ir a la tomatina de Bunyol.

- Muchísimas veces, le quitan la gracia a los chistes o intensidad a los dialogos.

- En Serbia ahora está triunfando "Aquí no hay quien viva" y la ponen en castellano con subtítulos en Serbio.

Y ya por terminar he visto series americanas donde han incorporado chistes de chiquito! para cuando en Glee oír expresiones de Belen Esteban.

Sinceramente que un colectivo de personas que ha destrozado tantas series, tenga el valor de juzgar a personas que hacen subtítulos sin ánimo de lucro, es para "hacerselo mirar".

Pero bueno esto es lo que entendemos por profesionalidad en España.

No más traducciones por favor! VO ya!

Así nos va con los idiomas extranjeros... sin contar que la voz de un actor es un 50% de la interpretación. Si alguien ha esuchado la voz de Tony Soprano, por ejemplo, en inglés y en español, sabrá a qué me refiero. En español es un pelele y en inglés es el p*to amo!

Los comentarios de esta entrada están cerrados.

Quinta Temporada

Sobre el blog

La televisión bulle con la época dorada de las series. Buenas historias y firmas de renombre que ya no dudan en apostar por el formato por capítulos. Novedades, análisis, estrenos, curiosidades...
Todo eso y más sobre una caja que ya no es tan tonta.

Sobre los autores

Vibramos con The Wire, reímos con Friends, nos emocionamos con Treme, nos quebramos la cabeza con Lost, disfrutamos con Los Soprano, contenemos el aliento con Breaking Bad... Redactores de EL PAÍS que vivimos enganchados a las series.

El País

EDICIONES EL PAIS, S.L. - Miguel Yuste 40 – 28037 – Madrid [España] | Aviso Legal