'Lost in translation' en las series

Por: | 07 de diciembre de 2011

Traduccion

¿Qué pasos se dan desde que se graba un capítulo de una serie en un idioma que no es el castellano hasta que los espectadores españoles ven el episodio doblado? Es un proceso en el que intervienen varios profesionales cuya actividad es fundamental para que las series lleguen a nuestra televisión. Dejamos a un lado el debate entre series dobladas o en versión original y nos centramos en la complicada labor de los traductores de series, el paso previo al doblaje. Un trabajo que en ocasiones se lleva a cabo contrarreloj y que presenta grandes dificultades.

El traductor, redactor y presentador Xosé Castro describe al traductor audiovisual como "el responsable de adaptar los diálogos al público español, tanto para doblaje como para subtitulación. Crea la versión española a partir de la extranjera". Una vez traducido, se manda al estudio de doblaje, donde puede sufrir modificaciones por "el ajuste (adaptar el texto al movimiento labial de los actores), preferencias del cliente, pequeñas improvisaciones de los actores..."

Las dificultades de la traducción

Uno de los problemas actuales de la traducción de series es el tiempo de entrega del trabajo. Xosé Castro explica que, aunque el tiempo que se tarda en traducir un episodio depende mucho del contenido del mismo, "un capítulo de una serie de unos 20 minutos suele traducirse en uno o dos días. Una serie de unos 45-50 minutos, en 2-4 días".

María José Aguirre de Cárcer fue la encargada de traducir Perdidos. Esta serie, y en especial su última temporada, es un ejemplo claro del escaso margen de tiempo entre su emisión en Estados Unidos y en España, lo que añade dificultad al proceso de traducción. "A lo largo de toda la última temporada, para que la emisión de cada episodio coincidiera con su estreno en Estados Unidos, trabajé con versiones preliminares y a veces incluso tuve que traducir directamente de imagen, sin un guion escrito". Esta forma de trabajar le permitió ver la serie desde otro punto de vista: "Como fan de la serie, me divertían mucho las imágenes preliminares sin retoques de 3D, ni efectos especiales de posproducción. Ver a Sawyer sujeto por un arnés, colgando de un acantilado de cartón piedra con una colchoneta en el suelo me resultaba tan emocionante como si fuera un acantilado de verdad".

 

Otra dificultad con la que se encuentran los traductores de series es mantener la coherencia a lo largo de las temporadas que tiene una serie. "Para ello, creo glosarios con frases recurrentes, latiguillos, nombres de personajes, etc. También procuro conservar todos los guiones originales y mis traducciones para  posteriores consultas", explica por correo electrónico Aguirre de Cárcer, que en este momento está concentrada en la traducción de Futurama, Glee, El cuerpo del delito y acaba de terminar la tercera temporada de Bored to death y la película de Los Muppets

Precisamente Glee es una de las series en la que se está encontrando más dificultades. "Aparte de que contiene mucho diálogo y algunos de los personajes hablan como metralletas, cada uno de ellos tiene su propia forma de hablar, lo que llamamos idiolecto. Rachel, por ejemplo, es muy refinada y directa, mientras que Santana es mordaz, sarcástica, emplea motes y frases rebuscadas. Por otra parte, hay que traducir las canciones para su subtitulado y, en ocasiones, como en el caso de muchos temas de música rap, presentan una dificultad añadida".

 

Diferencias culturales

Sin embargo, a la hora de hablar de los escollos con los que se encuentran los traductores, Xosé Castro no duda en destacar las referencias culturales. "En las series se hace referencia a cuestiones culturales, humorísticas, de actualidad, a modas, personas y tendencias que son conocidas en el país de origen, pero puede que no lo sean aquí". Para hacer frente a esta dificultad, Castro recuerda que "el objetivo de un traductor de series no es traducir diálogos, sino emociones. Si en una escena, los espectadores estadounidenses se ríen a carcajadas o lloran, los espectadores españoles también deben reír o llorar. Esto implica reinventar chistes o hacer referencia a personajes más conocidos para el público español".

Los giros verbales y las frases hechas son muchas veces imposibles de traducir. Imaginemos por un momento que la serie española Aida se exportara tal cual a un país de habla no española. La dificultad es extrema a la hora de traducir guiones en los que buena parte de la comicidad viene por confusiones con el lenguaje, dobles sentidos o por las expresiones propias de un personaje. ¿Cómo afronta un traductor estos problemas?

Xosé Castro explica estas dificultades poniendo algunos ejemplos de expresiones propias de la cultura estadounidense. Traducir literalmente I am in a Spring Break mood ('Estoy con humor de Spring Break') no tiene sentido si se desconoce que esas vacaciones escolares de primavera eran sinónimo en este caso de playa, sexo y alcohol. O la frase Beaches in Europe are a non-stop Mardi Gras, but without the necklaces (literalmente, 'Las playas en Europa son como un Mardi Gras constante, pero sin los collares') carece de lógica si no se sabe que una de las tradiciones del carnaval del Mardi Gras es que las mujeres enseñan el pecho a los desconocidos que les regalan collares.

En este sentido, Castro destaca a la versión estadounidense de The Office como uno de sus trabajos más complicados. "Prácticamente todas las escenas tienen algún juego de palabras o referencia a la cultura, el deporte o el mundo del espectáculo en los Estados Unidos".

El uso cada vez mayor del español en las series estadounidenses está produciendo también muchas dificultades a la hora de traducir y adaptar los guiones a la emisión doblada. ¿Cómo traducir momentos en los que un personaje no entiende lo que dice el otro porque utiliza el español? Inevitablemente, en el proceso se pierden detalles y rasgos esenciales de los personajes.

 El caso de Los Simpson

Una de las series más veteranas, más traducidas y que más dificultades ofrece es Los Simpson. Cada traducción de Los Simpson es un mundo. Y al comparar las versiones dobladas con la versión original siempre se encuentran detalles que cambian ligeramente. En el blog Simpsonitos sus autores y los comentaristas del blog se dedican a señalar las diferencias entre la versión estadounidense de la serie y su traducción al español neutro.

Doh-homerEn España, también es María José Aguirre de Cárcer la encargada de traducir la serie de la familia más famosa de Springfield. Muchos de sus chistes se apoyan en la imagen, "lo cual te limita mucho. Se puede decir que, en algunos casos, más que traductores somos adaptadores porque, al no poder traducir literalmente un chiste, un juego de palabras o una frase hecha, tenemos que basarnos en el gag original para crear uno nuevo".

Sin embargo, procura siempre ser lo más fiel posible y, "al mismo tiempo, acercar los diálogos al espectador español sin recurrir a referentes exclusivos de nuestra cultura. Creo que el espectador debe sentir que está viendo una obra extranjera. Por ejemplo, si aparece el nombre de un personaje público desconocido en España, lo sustituyo por otro, también estadounidense, pero conocido por el espectador español".

Traductores 'amateur'

¿Y su opinión sobre la proliferación de subtítulos elaborados por aficionados a las series en Internet? Xosé Castro destaca la generalizada baja calidad de estas traducciones, aunque "he visto traducciones que son bastante decentes".

Le sorprende que haya quien dedica a esta labor "mucho tiempo personal, sin reparar en que hay personas o empresas que se lucran cómodamente gracias a su trabajo regalado". "De todos modos, como predecía Nicholas Negroponte en 1995, 'la gente no quiere ver mejor la televisión; quiere ver mejor televisión', y eso significa ver lo que uno quiere cuando uno quiere. Las productoras, distribuidoras y emisoras están tardando en adaptarse a este cambio, que ya hace tiempo que está en marcha", concluye.

 

Hay 96 Comentarios

Pues sí gliygil, estoy segura que los holandenses mayores de 70 años con problemas de vista no ven películas japonesas o iraníes en VOSE. Y yo puedo disfrutar de la interpretación original de Marlon Brandon en El Padrino, pero mí madre no. ¿Estás diciendo que es mejor no ver una buena película a verla doblada? El doblaje es una manipulación y una mutilación, no digo que no, pero también lo es la traducción de un libro, y no por eso se dejan de traducir.

¿Quiere decir esto que la tal María José Aguirre de Cárcer es la responsable de que Naomi hablase en español como el gordo y el flaco, o ese despropósito se introdujo ya en la fase de doblaje?

PTK, evidentemente el doblaje ya se introdujo en los años 30, pero no fue si no con la ley de Franco de 1941, basada en Ley de Defensa del Idioma de Mussolini, cuando se instauró definitivamente, por supuesto con la premisa de su uso como control a traves de la censurta y el fomento del nacionalismo a través de la identidad lingüística.

En otras guerras, decirle a Xosé Castro, que no se que subtitulado consultará el, pero la calidad no solo es altisima, en muchos casos es mejor que los bodrios que ellos perpetran. En cuanto a las frases hechas, a veces es preferible la version original que la rebuscada solución doblada.


En cualquier caso, hay pocos dobladores de calidad; en la actualidad la mayortia de doblajes se hace deprisa y sin cuidar la interpretación.
La mayoria de mujeres en las series suenan como animadoras histericas. Hay series que directamente deberian prohibir su visionado en español.


Comparadad un par de escenas de series como Castle, TBBT, The Mentalist, Dexter....por poner algun ejemplo actual, no solo se cargan la interpretacion del actor original, en muchos casos le cambian hasta la personalidad...si esto es calidad......así nos va!

¡Qué absurdo es el debate del doblaje! Quien quiera verlo en versión original, que le dé al botoncito del mando de la TDT y todo solucionado.

PTK, por supuesto que cantor existe. Ahora bien, ¿cuántas veces has visto la palabra singer traducida como cantor y no como cantante? ¿Qué te suena mejor? ¿Has utilizado jamás la palabra cantor para referirte a alguien que canta jazz? Pues a eso me refiero.

Cuánto trabajo para fastidiar las series. Todos los profesionales de todo el proceso de doblaje tienen muchísimo mérito pero es una pena que en España no pite ni una sala de cine en VO, por ejemplo. O q no podamos ver las series en VO subtituladas en inglés, como se debe de ver, a mi entender, The Wire, por poner un ejemplo.

@afd: insinúas que "cantor" no existe? Mira la primera acepción de "cantor" en el DRAE. A mí no me parece mal el título, aunque los títulos de las pelis son una movida que no tiene que ver ni con doblaje ni con traductores, son directamente las productoras las que buscan el nombre que creen idóneo para venderlo.

Shanti, ¿por qué ese "no todo el mundo puede leer los subtítulos" es aplicable en España, Francia o Italia pero no en otros países como Holanda o Dinamarca? En estos países se sabe que los niños no saben leer todavía y por eso las únicas películas que se doblan son las infantiles. Por lo demás, se trata de una cuestión de cultura y, por lo tanto, no es un "imposible". Y si no se conoce un idioma ¿¿¿¿"no se pueden captar del todo la interpretación ni las distintas inflexiones"???? La voz de un actor forma parte de un todo, y el doblaje es una mutilación, te guste o no. Te puede resultar más cómodo escuchar a Marlon Brando como Don Vito en castellano, pero independientemente de que lo entiendas o no, su interpretación se desarrolla en inglés, y como tal debe apreciarse.

¿los pasos? fácil: 1º Alguien ve la serie, y la disffruta en su versión original, 2º deciden hacer un doblaje de dicha serie, 3º Se añaden los dialogos doblados, lo que lleva directemente a JODER la serie en cuestión, 4º El público ve una serie que se parece mucho a la original, pero que es una mierda en los dialogos, en su traducción y no se diga en su entonación, ritmo, tempo al hablar...FIN.

Jeje, PTK, curiosamente que The Jazz Singer se tradujera como El CANTOR de jazz y no El CANTANTE de jazz, y que nadie se haya molestado nunca en corregirlo, es uno de los motivos que demuestra que necesitamos como el comer mucho más nivel de inglés, y que éste se podría conseguir en parte eliminando el doblaje.

ES increible el trabajo que tiene el dblar una serie o película en Español, es un trabajo que admiro mucho la verdad..el otro día estuve viendo un reportaje sobre como doblaban la serie The Walking Dead y me encantó, me quedé soprendido, la verdad es que desconocia que tenía tantísima dificultad. De ser un trabajo apasionante

Yo me bajo las series por internet ya que quiero verlas ahora y no dentro de 3 meses cuando salen en DVD. Por otro lado, prefiero bajarmelas por internet ya que en España, los canales de televisión se dedican a cambiar de dia la serie sin avisar, a poner un capitulo un día y 5 la semana sigiente y así no hay forma de seguir esa serie. Eso me paso con TVE y perdidos.
Por otro lado, con la TDT no siempre se puede ver la serie o película en su versión original y no siempre se puede ver subtitulos.
Además a mi me gusta ver las series y películas con los subtitulos en ingles (siempre y cuando ese sea su idioma) y no es posible elegir subtitulos en vo con la TDT.
Entiendo que a estas alturas se tengan que doblar series y peliculas en España pero se deberia ir poco a poco emitiendo algun contenido en su idioma original para ir cambiando de costumbres.
Gracias a las personas anonimas que dedican su tiempo libre a colgar las series y subtitulos, los demas podemos disfrutar de las series y peliculas que se hacen en el mundo.

mi mujer es portuguesa, habla un ingles perfecto y gracias en parte a la televisión. en Portugal no hay doblajes. yo antes no entendia del ingles ni lo que ya sabia. ahora despues de llevar unos pocos años viendo series subtituladas, ya lo voy oyendo. yo no me quejo de las traducciones porque no tengo nivel para criticarlas. pero por favor las voces son infumables. quién será el que las elige, por favor un poco de criterio. series como Dexter o Six Feet Under oirlas en español dá risa. no estoy para nada de acuerdo con los doblajes. Un actor no solo es lo que hace en la pantalla sino tambien como se expresa. os imaginais doblada al ingles por ej a Gracita Morales? no se puede doblar eso

Sin entrar en la polémica doblaje vs subtítulos...
¿por qué mezclan tan mal los canales de voz y de sonido?
Viendo una peli en VO no necesitas tocar el mando, pero doblada, cada vez que hablan los personajes, volumen para arriba y cuando empizan los efectos sonoros, volumen para abajo...

Muy buen artículo. Yo siempre que puedo veo las series y pelis en VOS, pero siempre defenderé el doblaje. Me parece increíble que haya gente que pida su total eliminación. Para mí es como pedir que no se traduzcan los libros. No todo el mundo puede leer los subtítulos (gente mayor, niños pequeños) y creo que si no se conoce el idioma no se pueden captar del todo la interpretación ni las distintas inflexiones de voz de los actores, o los diferentes acentos (hay otros idiomas aparte del inglés ¿sabeís?) por lo tanto no te pierdes nada por verla doblada puesto que no podrías apreciar completamente su versión original. Las adaptaciones de los chistes o de referencias son tristemente necesarias. No es como en los libros donde el traductor puede poner una nota a pie de página como aclaración. Pero es una vergüenza que pocas cadenas de la TDT tengan la opción de VOS y de que haya tan pocas salas de cine donde poder disfrutar de una buena película en su versión original. Deberíamos poder acceder a las dos opciones más facilmente.

@afd: Tienes razón, lo he entendido mal porque lo he leído rápido, pero en el fondo es lo que ha dicho TAV en la primera intervención: trabajan gratis para que se lucren las páginas webs, que perciben beneficios de la publicidad (independientemente de que tú sepas bloquear los banners, lo importante son las visitas a las páginas). De todas maneras, no es que me importe mucho, sólo que al final siempre hay gente que se aprovecha.

Y a todos los que tan fervientemente defendéis la VO o la VOS os diría que hay más mundo que el de las series y el de las series en inglés. Quiero decir, la entonación es similar a la del español, casi todos sabemos inglés... Pero habéis visto pelis como 2046, de Hong Kong? Yo la vi subtitulada y no me convencía mucho, más que nada porque no dejaba de leer y porque las entonaciones de los personajes son muy extrañas. La vi doblada y me encantó, porque además tiene un buen doblaje. Y pensad un poco en los demás, que mucha gente no sabe inglés y se pasa las dos horas leyendo en lugar de ver la película. DOBLAJE VS SUBTITULACIÓN ya no existe para los profesionales, son simplemente dos opciones, tan válidas la una como la otra, con sus pros y contras cada una. Eso sí, siempre que estén bien hechas, y creedme que el doblaje en España es excelente y no se merece el trato que generalmente recibe.
Y para terminar, aclarar un hecho histórico que todo el mundo desconoce: la primera película con sonido apareció en 1929 (El cantor de Jazz), cuando aún no había llegado la dictadura franquista (1939, para los despistados). Creéis que durante la II República no se veía cine? Creéis que se veía subtitulado? La verdad es que no, teniendo en cuenta el elevado índice de analfabatismo que sufríamos. Es decir, el DOBLAJE nace de una necesidad, no de una imposición franquista para imponer censura. Ojo, que no niego que se aprovechasen para hacerlo. Pero por favor, vamos a ir madurando e ir dejando a un lado los prejuicios y a analizar las cosas como son y no como nos las cuentan.
Un saludo

Cuando la gente se entere de que el actual traductor de Bob Esponja era el antiguo editorialistas de Libertad Digital alguno se llevará un soponcio.

¿Os acordáis de Steve Urkel de "Cosas de casa" mencionando a Bertín Osborne o hablando como Chiquito de la Calzada?

Aún siendo un gran admirador de los actores de doblaje españoles y de la cadena de profesionales que intervienen en todo el proceso, hay que reconocer que:
A) Deberíamos aprender inglés si queremos disfrutar de las pelis y series al 100%
B) A cada paso que se avanza en el doblaje, el sentido del original se va pervirtiendo un poco más hasta llegar a límites lamentables (en muchas ocasiones, no todas, ¡ojo!)

¡Click sobre mi nick para cosa fina!

Pésimo trabajo de traductores españoles en muchos casos, sólo basta el mítico "sayonara baby" de Terminator 2 para demostrarlo.

No hay nada como ver las series en VO, como mucho subtítulos...
http://www.tuppermenu.com

Sí, TAV, creo que Gdp se ha excedido en su comentario, ha atacado la traducción profesional al intentar defender el fansub, que es muy loable.
Yo considero que el trabajo de traducción que se hace, en general es bueno. Por mi parte cuando veo series en VO siempre lo hago con los subtítulos en inglés, así que no me preocupan excesivamente esas situaciones "intraducibles" que requieren la adaptación del texto más allá de lo necesario. Cuando he colaborado en la traducción de subtítulos, de todas maneras, me he decantado siempre por no cambiar expresiones. Si alguien quiere saber por qué una expresión hace gracia en inglés tendría que buscarla e informarse (¡y culturizarse en el proceso!). Entiendo, claro, que eso es complicado en el panorama audiovisual actual.

No sé si estamos leyendo distintos textos en cuanto a los referentes culturales:
"Sin embargo, procura siempre ser lo más fiel posible y, al mismo tiempo, acercar los diálogos al espectador español sin recurrir a referentes exclusivos de nuestra cultura. Creo que el espectador debe sentir que está viendo una obra extranjera."

Es terrible que en España predomine el doblaje como lo hace. Sin duda es fruto de la alienación cultural e intelectual que supuso la dictadura franquista. Pero lo que hace Xosé Castro no es sino dar un paso más allá en este proceso de perversión de la cultura extranjera. Si queremos disfrutar de la cultura estadounidense, tendremos que conocerla un poco. Cambiar las referencias es como masticarle la comida a un niño: se la podrá tragar, pero no le quedará sabor y sus mandíbulas nunca se fortalecerán. No nos engañemos: lo que llega a España de Estados Unidos es un esperpento en toda regla. Menos mal que, gracias a Internet, podemos acceder a innumerables fuentes de cultura extranjera sin corromper.

Por alusiones :)
Xosé lleva muchos años en el sector y no creo que se sorprenda a estas alturas. También me cuesta creer que no haya comentado nada más. Al ser un artículo, o bien no ha querido hablar más o bien se ha cortado para evitar polémicas.
Claro que estoy de acuerdo en que exista cuando no se vaya a hacer de otro modo, que repito que es la esencia del fansub. Si entra en conflicto con la industria, habrá que elegir: calidad, tiempo, profesionalidad, formato, etc. Y ahí hay muchas modalidades y que cada cual elija como buenamente quiera. Abogo por la pluralidad, desde luego.
La queja del trabajo profesional viene del comentario de @Gpd: "Además, es un movimiento colectivo similar al de wikipedia y que se basa en que estamos cansados de cómo se hacen las cosas "profesional/oficialmente".
Y dices bien que hay más personas dedicadas y por eso es más rápido. Tened en cuenta que, por motivos de coherencia, se busca que un único traductor traduzca una serie y no se sacan capítulos "del tirón" porque puede que alguna corrección del capítulo 3 afecte al 1. Esto tiene muchos entresijos complicados...
Y el tema de las referencias culturales, depende de qué referencia, y no tiene nada que ver con cómo se valora nuestro trabajo. Son ideas distintas en párrafos distintos.

Es loable la cantidad de trabajo que hay detrás de algo que damos por hecho, que son las traducciones desde otros idiomas. De todas maneras creo que ganaríamos mucho si se hiciera como en la mayoría de los países: subtítulos en español y mantener las voces originales.

Los comentarios de esta entrada están cerrados.

Quinta Temporada

Sobre el blog

La televisión bulle con la época dorada de las series. Buenas historias y firmas de renombre que ya no dudan en apostar por el formato por capítulos. Novedades, análisis, estrenos, curiosidades...
Todo eso y más sobre una caja que ya no es tan tonta.

Sobre los autores

Vibramos con The Wire, reímos con Friends, nos emocionamos con Treme, nos quebramos la cabeza con Lost, disfrutamos con Los Soprano, contenemos el aliento con Breaking Bad... Redactores de EL PAÍS que vivimos enganchados a las series.

El País

EDICIONES EL PAIS, S.L. - Miguel Yuste 40 – 28037 – Madrid [España] | Aviso Legal