Topicazos seriéfilos

Por: | 23 de enero de 2012

  

Telecinco emite esta noche un capítulo de CSI Nueva York (Holding Cell 7x12) en el que el equipo del Mac Taylor deberá trabajar con el jefe de la policía científica de los Mossos d'Esquadra para resolver el asesinato de un empresario español en un apartamento de la Gran Manzana. Como en otras ocasiones, el tráiler anticipa que algunos tópicos se resisten a desaparecer.

Hace unos meses ya hablábamos en el blog sobre el español que se habla en las series de televisión de EE UU, un idioma que va ganando fuerza y protagonismo gracias a la propia realidad social y cultural de Estados Unidos. La asignatura pendiente sigue siendo un empleo deficiente que desmerece la calidad de la series que introducen líneas de diálogo en español: lo que debería ser aliciente se convierte en un despropósito a medio camino entre la parodia y la vergüenza ajena más absoluta.

 

No es exclusivo del español y ni tampoco un fenómeno nuevo. Llama la atención su uso chapucero en una industria se preocupa por reflejar los diferentes acentos que se pueden oír en EE UU, desde la variante made in Ketchuky de Justified, la suave cadencia sureña que envuelve a True Blood o la jerga callejera de The Wire. Una industria cómoda en su entorno pero que desconfía del acento británico de Downton Abbey ( de otras series de Reino Unido hacen directamente el remake) y naufraga en la introducción de personajes de determinados países.

Las referencias a España en las series estadounidenses, en su mayoría, rememoran las vacaciones de los protagonistas, el estudio del idioma o forman parte de anécdotas varias (como la que contaban en Friends para ligar)... los problemas empiezan cuando entran en escena los tópicos sociales y las lecciones de Geografía.

El despropósito más divertido sigue siendo el viaje de  MacGyver al País Vasco. El superhéroe de los alicates viaja al norte de España para rescatar a un científica secuestrada por un grupo armado que vive entre vegetación tropical, viste txapelas y se comunica mediante extraños aullidos.

 

Es una serie de los 80 pero cuando un tópico se hace fuerte no hay forma de hacerlo desaparecer. No queda tan lejos en el tiempo la imagen de Valencia que daba The Unit o ya en el cine la Sevilla que aparecía en la segunda parte de Misión Imposible o en Noche y día.

 

Casi peor lo que ha ocurrido en la midseason de este año. Un cúmulo de tópicos mexicanos ha propiciado ¡Rob!, una comedia que se estrenó hace dos semanas en EE UU. Rob Schneider, que está casado con una mexicana, tira de ¿experiencias personales? para retratar el choque cultural que se produce entre un estadounidense y su familia política de origen mexicano. Lo que en Mi gran boda griega era gracioso en ¡Rob! solo es casposo, anacrónico y una muestra más del humor zafio que ha inundado la parrilla estadounidense con comedias como Work it, Whitney y Man Up. En audiencia ¡Rob! ha despegado bien (más de 13 millones de espectadores en su estreno) con el impulso que da emitirse tras The Big Bang Theory. Habrá que ver cuánto dura la paciencia (y el humor) de los parodiados.

 

Hay 49 Comentarios

Comento un poco tarde, quizás, en esta línea de conversación, pero quisiera añadir algo a lo dicho. Es cierto que las series de USA se manejan con tópicos respecto de los hispanohablantes. ¿Pero no pasa lo mismo aquí, en España? ¿Qué me dicen de Macchu Picchu de Aída? ¿Qué personaje latinoamericano -excepto los argentinos- no sale en tv si no es de inmigrante, empleada de casa, o algo por el estilo? Creo que una revisión de los propios tópicos por parte de la autora sería interesante, por ver si su actitud políticamente correcta se aplica igual cuando se trata de autocriticarse (que al fin y al cabo tiene más sentido, porque la opinión de una blogger de El País sobre las series españolas puede que generen algun tipo de debate o reflexión, mientras que lo que esta opine sobre las series de USA realmente no significan nada, ningún ejecutivo de TV de EEUU se ha enterado siquiera de esta crítica, por lo que es mejor disparar las balas donde si haya presa)

Pues yo no veo ningún error en CSI. ¿Alguien me explica que problema hay para que un detective de la policía catalana sea de origen mejicano? El mestizaje es positivo, no seamos provincianos.

Pero si los españoles sois iguales cuando habláis de otros países! Para empezar Latinoamérica es toda igual, no hay diferencias culturales de ningún tipo y eso que TODOS tenéis algún familiar allí o conocéis. Luego Europa del Este, bué, puro topicazo. China, ya no hablemos.

El mosso habla con perfecto acento catalán, jaja.

Yo sabía de un tópico sobre las españolas quienes tenían mucho pelo, no se afeitaban y además eran muy burdas. Uno no cree en los tópicos, es más debe desconfiar de ellos. Sin embargo después de vivir en España por varios años, sé que (al menos en este caso) el tópico no está alejado de la realidad.

La peor versión de las costumbres españolas está en la 2ª o 3ª pelicula de "Misión Imposible": Semana santa mezclada con Fallas y San Fermines.
Imprescindible.

Yo no la veo, pero los que seáis fans de CSI podríais enviar un mensaje a la productora expresando vuestra queja, y explicándoles porqué han metido la pata. Es una forma constructiva de verlo, ¿no?

El mismo autor del artículo desconoce lo que es un irrintzi, y eso que lo tiene a unos 500 kilómetros. En fin, consejos vendo y para mí no tengo...

Se me olvidaba, Cowboys de ciudad, con jack palance y billy cristal. Empieza en Pamplona corriendo lo san fermines e intercalan imagenes reales con ikurriñas por todos lados, con las imagenes que rodaron en hollywood todo lleno de banderas españolas.

http://www.qualytent.es

En la comentada "En el punto de mira" es curioso ver pintadas de "gora eta" en la presunta salamanca. Hay un episosio de El Equipo A que tienen que liberar a alguien en el aeropuerto del Prat, creo que dicen "en esa pais nunca hay niebla por el calor".
En la peli "la vida de David Gale" al menos la barcelona que sale es el liceo en una opera.

http://www.qualytent.es

Y no nos olvidemos de Manuel, el tercero en discordia en Fawlty Towers, que aunque en la versión doblada española era mejicano, en la versión original era paisano mío, de Barcelona http://www.youtube.com/watch?v=H-oH-TELcLE

¿De verdad cuesta tanto informarse un poco de las cosas? Me refiero a que unas producciones como CSI o como las que hemos visto en el artículo, no tendrían que permitir el lujo de realizar estos errores; no creo que cueste tanto leer un poco sobre lo que se va a narrar y hacerlo con propiedad.

http://bajootropuntodevista.wordpress.com

De todas formas, esto que sucede con España seguro que sucede con todos los países. Habría que preguntarles a los franceses, alemanes, austríacos, italianos... qué imagen dan de ellos. Y como nos metamos con países de la llamada Europa del Este, la cosa empeora con seguridad. Casi ningún español (poquitos, poquitos) sabe la geografía ni la cultura suficientes para establecer diferencias lingüísticas, estéticas y no digamos ya culturales en esa región. De modo que imaginaos lo que cabe esperar de un estadounidense. El lío tiene que ser monumental. Pero a todos ellos nadie les pregunta.

Tirando de la memoria recuerdo un episodio de "Los líos de Caroline", rodado a mediados de los noventa, en el que los protagonistas visitaban Pamplona (creo). La imagen que se ofrecía era la de un pueblecito de casas bajas de aspecto paupérrimo, desconchadas, con calles estrechas en donde se podía ver a algún "español" sentado en el suelo y dormitando con un gran sombrero mejicano sobre la cabeza. Curiosamente los pamploneses tenían todos una sospechosa piel oscurecida, casi mulata y una estética a base de ponchos. Mencionaban algo de ir a comer una paella.

Yo como canaria no puedo olvidar el gran capítulo de Lost en el que descubrimos que Richard Alpert y su omnipresente eyeliner es originario de Tenerife, concretamente de El Socorro. La recreación del acento de las islas no tiene desperdicio y el resultado final es más parecido a una telenovela cubana-mejicana-venezolana o colombiana que a un capítulo de la gran serie.

En covert affirs hay un episodio de la segunda temporada, el 2x11, que van detras de un ex etarra, no esta mal explicado en general aunque obviamente los etarras son latinos, santiago cabrera (venezolano) y Matias Padin Varela (sorprendentemente sueco...)

la que faltaba por ver...McGiver luchando contra ETA, jajajaja
(ya imagino que no, pero me gusta dar otra vuelta de tuerca...)

No he leido todos los comentarios, asi que perdon si alguien ya lo ha remarcado. Nuestros amigos ingleses, mas cercanos en principio a lo que ellos llaman "el continente europeo", tambien se quedan anchos en ocasiones retratando a "sus vecinos del sur", como en Love Actually y los portugueses (yo, de ser portuguesa, habria boicoteado la pelicula ). Un poco de las mismas habas se cuecen en todos lados...

Una demostración más de que, aunque nos pagan mal, nos subcontratan sin derechos y nos despiden para que nuestro trabajo lo hagan becarios... Los DOCUMENTALISTAS, encargados de buscar, almacenar y tratar información, somos necesarios en todos los ámbitos. En TVE y cine, por ejemplo, podríamos dar a los guionistas datos verídicos para que no se les vaya la historia.

Sergio, siento decirte que veo los capítulos de Modern family en inglés, y sí, a Gloria le atribuyen jerga mejicana! Supongo que por ello aquí se le ha doblado hablando mexicano también.. Te recomiendo que veas las series en versión originaI, aprenderás idiomas!

"Alucino"
Tu eres español? los atentados de madrid SI FUERON EN 2004..
Si ni nosotros mismos lo sabemos como quieres que lo tengan en cuenta los "armys"

Lamentable, simplemente lamentable. Es una pena que se tomen tantas molestias en la producción de ciertas escenas, decorados y demás y después pasen ampliamente de muchas otras cosas que realmente pueden ser importantes en la trama de la serie. Evidentemente a la audiencia USA les va a dar igual porque ni lo saben ni lo van a querer saber.
http://basketcervezasseriesymas.blogspot.com/

Hombre, a la vista de la evolución étnica de la población en muchas ciudades españolas, quizás McGuiver tampoco iba tan desencaminado...

M.M. Gloria, de Modern family, tiene acento mexicano en España, nadie se ha molestado en buscar a una actriz colombiana para doblarla, no en versión original allí si tiene acento colombiano, ya que por supuesto no la doblan y es la propia actriz la que habla. Así que esto es un problema de la traducción de la serie que por cierto pierde muchísimo con el doblaje.

Vaya!!! el FBI la envió a Madrid en 2004 para supervisar la investigación de los ataques a los trenes. DOS AÑOS antes de que ocurrieran!!!! Si es que lo que no sepa el FBI.

Publicar un comentario

Si tienes una cuenta en TypePad o TypeKey, por favor Inicia sesión.

Quinta Temporada

Sobre el blog

La televisión bulle con la época dorada de las series. Buenas historias y firmas de renombre que ya no dudan en apostar por el formato por capítulos. Novedades, análisis, estrenos, curiosidades...
Todo eso y más sobre una caja que ya no es tan tonta.

Sobre los autores

Vibramos con The Wire, reímos con Friends, nos emocionamos con Treme, nos quebramos la cabeza con Lost, disfrutamos con Los Soprano, contenemos el aliento con Breaking Bad... Redactores de EL PAÍS que vivimos enganchados a las series.

El País

EDICIONES EL PAIS, S.L. - Miguel Yuste 40 – 28037 – Madrid [España] | Aviso Legal