Así se dobla una serie

Por: | 20 de marzo de 2012

Es uno de los eternos debates cada vez que se trata un tema en el que se menciona, aunque solo sea de cerca, el doblaje de las series (y películas) extranjeras en España: versión original subtitulada frente a versión doblada. Aunque en esta polémica la mayoría se declare defensor de ver en su idioma original a Los Soprano, Breaking Bad o incluso The Wire, con su particular jerga y pronunciación, el hecho es que seguimos viéndolas con voces en español. La comodidad, la costumbre y la falta de manejo del idioma de origen pesan demasiado. Pero, ¿qué hay detrás del doblaje de una serie?

Pasar al castellano un producto audiovisual es una de las dificultades para su estreno con poca diferencia de tiempo respecto a la emisión en su país de origen. Hace unos días hablábamos por teléfono con Pablo del Hoyo, director de doblaje de The Walking Dead, entre otras series, que nos explicó en qué consiste su trabajo: "El primer paso es tener la traducción. Después, el director de doblaje tiene por un lado esa traducción y, por otro, la imagen, y tiene que ir frase a frase ensayando en voz alta el texto para ir adaptando las frases a la medida apropiada". Por regla general, la traducción en español es más larga que el texto original en inglés, lo que supone que en muchas ocasiones haya que rehacer la frase para que encaje con los movimientos de la boca del actor.

"Una vez medido el texto, hay que prestar atención a las labiales", explica Pablo del Hoyo. En este paso hay que moldear el texto de forma que cuando, en la imagen, el actor pronuncia una consonante en la que junta los labios (m, p, b), también se escuche una palabra con una consonante labial. "Después, se pasa a la sala de grabación, donde el actor ya se encuentra con el texto adaptado. Aquí también me encargo de ponerles al día de la situación de cada personaje". Del Hoyo describe todo este proceso como "laborioso, pero apasionante". En este fragmento del reportaje Desmontando The Walking Dead, de Fox, se ve en acción parte de esta labor de doblaje, en la que están implicadas unas 15 personas en total:

 

Dentro del último Festival de Series de Canal + se pudo asistir a un taller de doblaje en forma de entrevistas a los tres actores que doblan al castellano a los protagonistas de los tres CSI. En la primera edición del Festival también hubo un taller de estas mismas características. Durante el de 2011, se emitió un vídeo con algunas de las pruebas que se hicieron para elegir a los actores que se encargan de poner voz en español a los personajes del primer CSI. Un documento curioso:

 

El doblaje obligatorio de las películas que se proyectaban en España fue instaurado por Franco mediante una orden fechada el 23 de abril de 1941 a imitación de la Ley de Defensa del Idioma de Mussolini. Gracias a esta normativa, los censores pudieron adaptar lo que salía en pantalla a lo que les convenía que se oyera, algo que no siempre se hizo con demasiada fortuna, como el cambio en Mogambo de una relación adúltera por un incesto. La obligatoriedad del doblaje desapareció en 1946, pero la costumbre ya quedó instaurada definitivamente.

Volviendo a las series, otro de los doblajes más comentados es el de Los Simpson. Hace ya años, en Antena 3 emitían este vídeo mostrando las caras detrás de las voces en España de Homer, Marge, Barta y Lisa. Los que aquí aparecen son los actores originales, porque en el año 2000 falleció Carlos Revilla, la voz hasta entonces de Homer. Carlos Ysbert tomó su relevo. Hay que reconocer que costó acostumbrarse...

 

Más ejemplos para alimentar el debate doblaje sí/doblaje no: la comparación entre las versiones original y doblada de un fragmento de Dexter. En una de las visitas del actor Michael C. Hall a España, cuando pasó por El Hormiguero le pusieron un vídeo con su voz en español. La reacción es interesante.

Gracias a este otro vídeo podemos poner cara a los actores responsables de que los personajes de Padre de familia hablen español.

 

La web eldoblaje.com es un directorio con información sobre el trabajo de los actores de doblaje y quiénes están detrás de las voces españolas de las películas y series. Así descubrimos, por ejemplo, que Ted Mosby, Barney Stinson, Lily Aldrin, Robin Scherbatsky y Marshall Eriksen hablan español en Cómo conocí a vuestra madre gracias a las voces de actores como Ricardo Escobar (Ted), Cecilia Santiago (Robin) o Miguel Ángel Garzón (Barney), que en Farmacia de Guardia interpretaba al hijo mayor de Concha Cuetos y Carlos Larrañaga:

 

'Vaya tele' planteó hace unos meses un debate que tuvo bastante participación: ¿qué serie está peor doblada al castellano? The Big Bang Theory fue la más votada, especialmente por el "Zas, en toda la boca" con el que se ha traducido el "Bazinga" original tan característico de Sheldon (misma traducción que se ha hecho en Padre de familia, por cierto).

Un último vídeo. ¿Cómo se veía Friends en lugares como Suecia, Alemania o Japón? En este interesante vídeo presentan a los actores de doblaje encargados de esta serie en algunos de estos países.

 

Ahora que tenemos más elementos para poder juzgar, volvemos al debate: ¿versión original o doblada? ¿Cómo ves las series?

Hay 108 Comentarios

A Pau: Dices que una serie es un objeto artístico y que quieres verlo sin alteraciones.... La verdad, no se como encaja eso con el concepto de que al director de fotografía, al iluminador, al cámara, al etalonador y a alguno más, le planten unos subtítulos amarillo fluorescentes en cada fotograma.... Creo que aquí no se tiene muy claro lo que es una obra audiovisual.

Respeto el trabajo que hacen los equipos de dobladores pero yo prefiero quedarme sin ver una película o serie a verlas dobladas. Fanática? Puede. Para mí una buena serie es un objeto artísitico y quiero"consumirlo" de la misma manera que fue creado, sin alteraciones, mutilaciones, adpataciones. Aunque esté hablado en un idioma que no conozco. No puedo creer que tanta gente diga que no puede hacer esas dos cosas (leer y mirar) al mismo tiempo!!! Se os está atrofiando el cerebro!!!!

Me encanta poder recorrer este blog. Como serie adicto, poder contar con tanta infromación, pues los posts los teneis muy bien documentados, me gusta mucho.

En cuanto al debate de doblado si o no, pienso que tendrian que darnos la posibilidad de elegir, que emitieran las dos a la vez y que con el mando se pudiera elegir una opcion u otra. No es tan complicado

Gracias por aportarnos tanto.

Considero que el doblaje es un pesimo servicio a la calidad de la pelicula, no solo es que la traduccion sea mala y cambie el sentido de la actuacion o que se haga tan mala que se usen vocablos tipicos españoles en vez de los que corresponden dentro de la pelicula si no que ademas la calidad del que dobla es cuanto a transmitir emociones o sentido es realmente decepcionante... como va a doblar alguien por ejemplo a Eddy Murphey y pretender lograr ni siquiera la mitad de la calidad histrionica de ese actor? Version Original da mucha mas profundidad y aporta la calidad de la direccion y actuacion que los dobladores no tienen

Doblada, sin duda. Sí, sí, sí, la versión original te permite captar los matices, la cultura, y bla bla bla. La cultura que tenemos es más bien limitada: Cuántas películas que no sean españolas o estadounidenses de pueden ver en España? pocas. Y series? menos aún. La inmensa mayoría del material está en español (producción patria) o en el idioma de la pérfida Albión. Pero oiga.... Saben cuántas películas produce Bollywood al año? Y la calidad ya no es tan mala. China está despegando también con las películas, y si bien algunas llegan dobladas (Zhang Yi Mou hasta es famoso), la mayoría no. Qué, ¿nos ponemos a ver cine en V.O.? habrá que estudiar chino, hindi... y si hablamos de series, coreano y japonés. Me parece bien que haya V.O., si el subtituldo es bueno, pero algunos no tenemos la vista tan rápida... si tengo que elegir entre perderme los matices de las voces originales o perderme los gestos y las miradas que hacen mientras leo, prefiero perder el matiz original, ya que, por suerte, el doblaje español suele ser muy bueno.

Por cierto no hablo frances y aun asi prefiero ver la pelicula/serie en su VO.
Y es sorprendente que si quieres ver una pelicula en VO lo tengas TAN dificil hoy en dia, por ejemplo Cinesa se esta cargando la VOS en su cine de manoteras al reducir los pases y los horarios de los mismos.... una pena.

sin desmerecer a los actores de doblaje para mi siempre sera mejor ver las series en VOS.
Lo cual me ayudo a aprender ingles más rapido, con mucho mas vocabulario y mejor pronunciación y tambien a disfrutar de la calidad de los actores originales que al ser doblados (por muy buena que sea) pierden mucha fuerza.
Me es imposible ver una serie doblada cuando ya la he visto en version original.

Yo o leo o veo la serie, las dos cosas a la vez no puedo.

CONSIDERO QUE ES NECESARIO UN MUY ELEVADO DOMINIO, EN ESTE CASO, DEL INGLÉS, PARA DISFRUTAR LAS SERIES Y PELÍCULAS EN V.O., ME REFIERO CREO QUE NO SE CONSIGUEN LAS MISMAS REACCIONES, PORQUE EL ESPAÑOL TIENE SU PROPIO ESTILO EN CUANTO A ENTONACIÓN, EXPRESIVIDAD, EXPRESIONES...TODO LLEGA MÁS ADENTRO SI ES EN LA LENGUA MATERNA. POR ESO YO ESTOY COMPLETAMENTE A FAVOR DEL DOBLAJE. POR CIERTO, EL TÍTULO "LA JUNGLA DE CRISTAL" ES MÁS SONORO Y EXPRESIVO QUE "DURO DE MATAR". ASÍ QUE, NO SÓLO NO SE PIERDEN COSAS EN LA TRADUCCIÓN, MUCHAS VECES HASTA SE GANAN; TODO DEPENDE DE LA CALIDAD DE LAS TRADUCCIONES Y DE LOS ACTORES DE DOBLAJE.

Sin ánimo de polemizar; llego tarde, pero si os chirrió y os costó acostumbraros al cambio de doblador en los Simpsons (a muchos amigos míos les hizo casi dejar de ver la serie), imaginaos cómo nos suenan todos los doblajes a los que sólo hemos visto versiones originales, con el añadido de que nosotros hemos visto al auténtico y genuino actor.

El doblaje es un sabotaje y sólo es cuestión de acostumbrarse.

Los zombies de The walking dead la verdad es que si no los escuchas en VO no llegas a entender todo ese sentimiento que llevan dentro... jejeje

Yo soy traductor profesional y he escrito una tésis universitaria sobre el mismo tema, contáctenme si quieren leer más, son más o menos 90 páginas y cubren todos los aspectos del doblaje.

Título equivocado. el correcto sería Así se estropea una serie.

El doblaje, a menos que sea para "films de animación", es una mutilación cultural que debería terminar. Las actrices y actores no son sólo gestos, ademanes y fachada. Parte de su caracterización es su propia voz, ya sea por su tono, inflexión o acento. ¿Cómo se puede valorar en su totalidad la actuación de la Streep en La dama de Hierro sin considerar su espectacular acento?
Y ya no hablemos de las dificultades lingüísticas que hemos sufrido en España por no "habernos hecho" el oído a otros idiomas.

De momento, ambas posibilidades, pero yo soy de las que creo que las proximas generaciones se iran acostumbrando mas y mas a las VO y el doblaje ira sufriendo una muerte natural. Y juro que no es clasismo, ni freakismo. Es que de verdad, si te gusta un poquito una serie y tienes curiosidad natural, hay doblajes que duelen.
Un supersaludo

Soy profe de español para extranjero y los audios de nuestro libro de texto los hace la mujer que dobla a Lois en Padre de Familia ;)

En España tenemos un doblaje magnifico. Por ejemplo: a mi me es raro oir a Clint Eastwood sin la voz de Constantino Romero, cuando lo oigo en V.O me parece mucho más blandito con esa voz susurrante que tiene (aunque también tiene su punto un tío duro con una voz suavecita); pero hay que reconocer que una buena parte del trabajo de l@s actores/actrices es su voz (que es el argumento de una película mítica como 'Cantando bajo la lluvia') y algún actor o actriz se le ha premiado (o dejado de premiar) por cuestiones relativas al uso de la voz (Audrey Hepburn no fue nominada a los Oscar por My Fair Lady porque la 'doblaron' en las canciones; o a Frances McDormand se lo dieron por usar un dialecto muy típico, que era parte esencial de su personaje, en Fargo. )

Dicho esto yo soy partidario de ambos formatos, según de lo que se trate.

La comedia la prefiero ver en versión doblada, porque prefiero un texto adaptado a nuestro idioma y cultura al original que suele tener juegos de palabras y referencias ajenas que hacen dificil de pillar muchos chistes en versión original.

Para el drama prefiero la V.O.S ya que se aprecia mucho mejor el trabajo de l@s actores/actrices en este formato.

Mi nivel de ingles no es muy alto (lo estoy mejorando a base de ver series en VOSE). Pero para las generaciones que viene detrás, que empiezan con el ingles en primaria y en secundaria van a institutos bilingües este debate dejará de tener sentido.

Me parece absolutamente IMPRESCINDIBLE VER LAS SERIES EN VOS para poder criticarlas y disfrutarlas. El doblaje en series como Los Soprano o The Wire me parece un crimen, y creo que pierden muchísimo valor si no se ven en VOS.
El doblaje tiene sus orígenes en las dictaduras de Franco, Mussolini y Hitler, y son éstos los países que siguen teniendo en su gran mayoría las películas dobladas. En mi opinión, es un signo de atraso, y creo que sería conveniente que cada vez más se viesen las películas y series en VOS.

por cierto, con esto del doblaje, es muy curioso algunas de las traducciones de los títulos de algunas pelis..titulo como 'con faldas y a lo loco' dan vergüenza...y patinadas míticas como 'jungla de cristal ' (Die Hard- duro de matar) se fue al trate a partir de la 2ª parte, donde la acción era un aeropuerto y no tenia nada que ver con el edifico 'Nakatomi Plaza'

Considero que el trabajo de los dobladores es magnífico y que quizá tengamos a los mejores en España, pero para poder ser un país bilingüe es necesario que empecemos a acostumbra el oído y no hay mejor manera de aprender idiomas que con series en versión original.

hay de todo. Escuchar a Bogart en VO, y si lo entiendes (aunque tengas un ingles high level), la voz era muy aguda y nasal..vamos, bastante ridicula..tambien en version doblada pierdes muchos chistes y dobles sentidos. Aqui se hace muy buen doblaje y se cuida mucho incluso que cada actor tenga su 'doblador' fijo..pero en lineas generales, prefiero VO.

Es innegable que el trabajo de los dobladores españoles es magnífico y muchas veces consiguen – con sus voces – “tapar” la mala actuación de muchos intérpretes. Sin embargo, el doblaje no deja de parecerme artificioso por cuanto no suena jamás natural, por lo que me decanto siempre y sin excepción por la versión original, de la que vamos muy escasos por estos lares. http://unmundocultura.blogspot.com.es/2012/03/grinzing-la-viena-mas-pintoresca.html

LLego un poco tarde, y sólo me queda suscribir a los que expresan que debemos tener ambas posibilidades.
Los subtítulos son, en general, horrorosas traducciones y fallan frases enteras. Y no hablemos del subtitulado de los noticiarios, verdadera falta de respeto a las personas sordas. Alguien piensa en los sordos?

Pues yo suelo verlas en ambas modalidades. Depende de la serie o las ganas que tenga de ponerme algo en inglés. Seré un poco friki en este tema pero incluso suelo ver las series en ambos idiomas. Además si veo algo con mi madre lo veo doblado para que pueda entender sin tener que dejarse la vista en los subtítulos. La verdad es que el debate me cansa un poco porque si existen ambas opciones no sé porqué hay que empeñarse en eliminar una (que siempre suelen decir que sea el doblaje) sin contar con la de personas que se dedica a esta profesión o a la cantidad de personas que beneficia (personas que no puedan leer bien, personas mayores, personas que por lo que sea no entiendan otro idioma). Lo que habría que insistir es en que todas las cadenas emitieran en dual y que se curraran unos subtítulos en condiciones. Pero imponer VO o Doblaje siempre me parecerá una exageración.

Los comentarios de esta entrada están cerrados.

Quinta Temporada

Sobre el blog

La televisión bulle con la época dorada de las series. Buenas historias y firmas de renombre que ya no dudan en apostar por el formato por capítulos. Novedades, análisis, estrenos, curiosidades...
Todo eso y más sobre una caja que ya no es tan tonta.

Sobre los autores

Vibramos con The Wire, reímos con Friends, nos emocionamos con Treme, nos quebramos la cabeza con Lost, disfrutamos con Los Soprano, contenemos el aliento con Breaking Bad... Redactores de EL PAÍS que vivimos enganchados a las series.

El País

EDICIONES EL PAIS, S.L. - Miguel Yuste 40 – 28037 – Madrid [España] | Aviso Legal