Red de Casas del Ministerio de Exteriores

Djudezmo, Djidyo, Djudyo, Djidjo o Ladino

Por: Red de Casas

03 may 2017

Eliezer Papo


Djudeo-Espanyol, tambien yamado Djudezmo, Djidyo, Djudyo, Djidjo o Ladino, es una lengua ibero-otomana djudia. Iberika - por ser ke la mizma dezvalopo de los dialektos romanses ke fueron favlados en la peninsula iberika, antes del Gerush, primeramente del Kastilyano anteklasiko. Otomana - siendo favlada primeramente en el Imperio Otoman (non ulvidando tambien las enklavas norte-afrikanas) – i djudia - por ser favlada ekskluzivamente por un solo grupo etno-relijiozo en el Imperio, por los Sefaradim.

Estando en la peninsula iberika, los Djudios favlavan los dialektos romanses de sus kontorno: Kastilyano, Katalan, Portugez vehule. No kale dicho ke eyos introdusieron a todos estos dialektos algunos elementos ebreos i arameos, para ekspresar kon mas prechizion konseptos i praktikas djudias spesifikas, ama todos estos endjunto nunka abastaron para ke se pueda favlar de un dialekto djudeokastilyanyo, djueokatalan o djudeoportugez antes del Gerush, de mizma manera komo oyendia no se puede dizir ke los Djudios de Mueva York favlan Jewnglis, o Judeo-English.

Leksikalmente, el dialekto favlado por Djudios de kada komarka iberika no fue sinyifikamente diferente del dialekto favlado por sus konsivdadinos kristianos. Sintaktikamente o gramatikamente, dainda menos. La unika gran diferensia entre la praktika linguistika djudia i la praktika linguistika kristiana en la peninsula iberika apartenese al mundo de la prezentasion grafika de la lengua. Asta ke los pokos kristianos ke no eran analfabetas, eskrivian sus lenguas kon letras latinas, los Djudios eskrivian la suya kon grafia ebrea.

Solo en las tierras de sus disperzion, a baze de los dialektos ke los megorashim trusheron kon si, de la peninsula iberika, el Djudeo-Espanyol dezvalopo, kon el tiempo, komo una lingua separada i independete. Aun ke los megorashim nunka alkansaron de reestableser una sola komunidad eks-iberika en una sola sivdad otomana, sino refujiados de todas partes de la peninsula iberika vinieron a todos los portos del Imperio Otoman,  el primo djeneransio de los megorashim kontinuo favlando kada uno su dialekto.

Poko a poko, en la segunda mita del primo siglo despues de la Ekspulsion, empeso a koinarse una lengua kondjunta de toda la povlasion sefaradi. Mizmo komo en el muevo mundo, tanto entre los megorashim en el Imperio Otoman, el Kastilyano represo a otros dialektos iberikos. Realmente, la baza leksika del Djudeo-Espanyol es primeramente kastilyana, kon muy pokas leksemas katalanas i portugezas. Djunto kon esto, en akeyas komunidades sefaradis onde el primo nukleo de la komunidad era primeramente portugez, el Djudeo-Espanyol se avla “kon aksento” portugez (kada e nonaksentuada se pronunisa komo i, kada o nonaksentuada se pronunsia komo u).

A lo largo de los siglos, el leksiko del Djudeo-Espanyol absorbio tambien muchisimos elementos de linguas del derredor (Turkesko, Arabesko, Persiano, Grego, Serbo i Bulgaro). La perdision del kontakto kon lenguas iberikas, de una parte – i el kontakto kutenyo kon lenguas del deredor, de la otra, trusheron tambien unas influensias mas profondas de lenguas del deredor sovre el Djudeo-Espanyol:

a.       fonolojikas (por enshemplo: palatalizasion de fonemas g i k en los dialektos norte-balkanikos, basho la ingfluensia de lenguas slavas... amigo/amidju, pinga/pidja; paliko/palikyu, ermanika/ermanikya, hahamikos/hahamikyus, vizinikas/vizinkyas),

b.      morfolojikas (por enshemplo, perdision de formas femininas mozotras/vozotras onde siertos autores norte-balkanikos, de muebvo basho la influencia de lenguas slavas),

c.       sintaktikas (ansi, por enshemplo, muchisimas ekspersiones i frazas djudeo-espanyolas no son mas ke traduksiones kalkadas de lenguas balkanikas o medio-orientales),

d.      leksikas (absorbsion de miles de palabras non-iberikas) i

e.       gramatikas (por enshempo, inkorporasion de sufiksos gramatikales turkos i simijante).         

La literatura sefardi del Oriente, spesialmente la rabinika, influyo muchisimo a la ermana chika del Djudezmo, a la Hakitia – el Djudeo-Espanyol de Maroko.

Durante el Olokausto, las komunidades sefaradis de Viena, Bosna, Serbia, Makedonia i Gresia fueron kaji totalmente anihiladas. Dos komunidades grandes ke sovrebibivieron el Olokausto fieron la turka i la bulgara.  La prima kon unos sien mil Djudios, en 1948 - i la otra kon unos ochenta. En los primeros anyos despues del Establesimiento del Estado de Israel la mas grande parte de los Djudios de Turkia i de Bulgaria se mudaron al estado djudio. Los pokos ke kedaron en estos dos paizes non tienen ya la masa biolojika nesesaria para el mantenimiento de una lengua etno-konfesional separada.

Lo mizmo es dainda mas djusto kuando se favla de los sovrebivinetes en las komunidades de Bosna, Serbia, Makedonia i Gresia. Spesialmente si se toma en konsiderasion el fato, ke en estas komuidades tambien mas de la mita de sobrevivientes vinieron a Israel.

En Israel, el projeto de rebivimiento de la lengua nasional todo-djudia, desho muy poko lugar por kualseker tipo de separatizmo linguistiko de los Sefaradim. La povlasion sefaradi orijinala de la “tiera de Israel otomana”, mismo komo los olim hadashim sefaradiyim, se asimilaron a la sosiedad israeli jenerala, kulturalmente, linguistikamente i biolojikamente.

Oyendia ni una sola kriatura en el mundo non krese ekskluzivamente en Djudeo-Espanyol i un un solo Sefaradi no favla solamente Djudeo-Espanyol. En el mundo kedan aproksimadamente tresientos mil Sefaradim ke favlan Djudeo-Espanyol, de una manera aktiva o pasiva. Dos treseras de este numero, biven en Israel. La mas grande parte de los parlantes mantienen la lengua a nivel oral. La minorita ke tambien se ekspresa “grafikamente” prefere letras latinas, ama kon una grafia “balkanika”, kere dizir fonetika.

La komunidad sefaradi, en Israel i en el mundo, kontinua manteniendo una relasion intima i profunda kon la lengua de su pasado i de su rika kultura. Traduksiones i edisiones sientifikas salvan los manaderos sefaradis literarios, asta ke kursos i atelyes akademikos alevantan el nivel del konosimiento de la lengua entre los djeneransios muevos, e no la ambezan mas de una manera natural, de sus djenitores.   

Eliezer Papo, sefardí original de Sarajevo, ejerce como profesor de Literatura y folklore popular de la Universidad de Ben-Gurion (Israel). Su artículo se enmarca en la Nochada sefardí a cargo de la Autoridad Nasionala del Ladino, que incluye tres conferencias en lengua judeo-española que el Centro Sefarad-Israel acoge el día 8 de mayo de 2017.

Hay 0 Comentarios

Los comentarios de esta entrada están cerrados.

Sobre el blog

La Red de Casas es un instrumento de la diplomacia pública española, compuesto por Casa África, Casa de América, Casa Árabe, Casa Asia, Casa del Mediterráneo y Centro Sefarad-Israel. Su finalidad es fortalecer la cooperación política y económica, el diálogo intercultural, el mutuo conocimiento y los lazos de España con los distintos ámbitos geográficos en los que actúan. Este blog dará voz a las personalidades políticas, institucionales, sociales y culturales que participan en las actividades de las Casas y servirá para invitar a las actividades que se organizan. Web: www.reddecasas.es Twitter: @ReddeCasas.

El País

EDICIONES EL PAIS, S.L. - Miguel Yuste 40 – 28037 – Madrid [España] | Aviso Legal