Pedir ayuda a la masa en Internet, eso que hoy llamamos crowdsourcing, está de moda. Y funciona, bien sea para financiar proyectos o intentar conseguir un mundo mejor. Lo novedoso es que últimamente se aplica hasta para encontrar empleo.
Facebook está probando esta técnica para fichar a un experto en análisis de datos, un data scientist, que así inglés suena como a contratar a un semi-dios.
La red social ha recurrido a Kaggle, una comunidad online de más de 40.000 estadísticos, matemáticos, ingenieros y economistas, auténticos genios de los datos que se dedican básicamente a resolver problemas de las compañías a cambio de un premio en metálico. Max Levchin, co-fundador de PayPal, está detrás como inversor.
¿Cómo funciona Kaggle? Muy sencillo: una cadena de hospitales en EE.UU., por ejemplo, ha abierto una competición en esta página para identificar qué tipo de pacientes serían admitidos durante el próximo año en base a datos históricos del centro. Más de 15.500 personas organizadas en 1.280 equipos participan en la competición. El que consiga el mejor modelo estadístico se embolsará tres millones de dólares, a repartir.
Otros 1.500 estadísticos compiten distribuidos en 220 equipos para dar un con modelo matemático que prediga las ventas online de un producto según sus características. El premio: 22.500 dólares. En todos los casos el ganador cede a la empresa el 100% del modelo y su propiedad intelectual.
La idea marcha tan bien que Facebook ha abierto una competición en Kaggle en la que el premio no es un cheque sino una entrevista de trabajo. Ojo, ni siquiera el puesto, solo la entrevista (ya ven, se vende caro entrar en Facebook...). El objetivo es crear un modelo que sirva para predecir a qué nuevos usuarios seguiría una persona según sus gustos, aficiones, contactos actuales... Cuenta ya con 229 participantes.
No se puede negar: la iniciativa es brillante. Con ella la red social no solo consigue generar un modelo matemático que luego puede usar sino que, además, pesca talento de forma sencilla e inteligente. En España algunas start-ups de RR.HH. como Wiseri han empezado a utilizar un concepto similar: los CVs no los revisa solo la empresa sino una masa de usuarios cualificados.
Aunque sea incipiente, el crowdsourcing en la Red es una de las tendencias recientes más potentes, sobre todo en el terreno de la búsqueda de financiación. Algunos ya ven en Kickstarter la compañía de Internet más importante de los últimos años. Sinceramente, no les falta razón.
Hay 9 Comentarios
De acuerdo contigo, Sapo. Especialmente para asuntos como delivery y todo lo que sean términos comunes para los que usar el inglés u otra lengua no sea por otro motivo que por idiotez. Pero exactamente start-ups, pop-ups, pueden ser de esos términos que sea complicado hacerles un equivalente en otros idiomas, y probablemente se acaben entendiendo internacionalmente. Pero sobre todo quiero decir que los términos que yo me refiero, pueden significar un 5%, los que sean específicos de un sector y nunca los términos de una conversación general -para los que usar términos de otros idiomas empobrecen. El mayor obstáculo es que en internet hay que buscar en inglés, y por eso es vital conocer el término preciso -si es útil.
Publicado por: Sergio | 11/06/2012 13:57:06
Sergio: No niego que es muy útil conocer al término "internacional" o más usado (ingle); ni tampoco que haya casos de definiciones nuevas que es preferible usarlas en el otro idioma, como "mouse" para los ratones de las PC, o "mather board" para las placas madres.
A lo que me resisto con total firmeza, es que se naturalice a términos que YA TIENEN sus definiciones (y con frecuencia más precisas o menos ambiguas) en español.
¿O me vas a decir que "delivery" es mejor que "reparto a domicilio"? ES MÁS CÓMODO (y hasta se cree que "más bonito" porque se oye como de "persona de mundo y culta", que reemplace palabras españolas por inglés PORQUE NO SABE (no recuerda) CUÁL ES LA QUE CORRESPONDE verdaderamente en español (como en el caso de "stress" para agobio o agotamiento, y "marketing" para todo lo que es "comercialización y mercadeo"; "stock" para reservas y hasta "nick" para pseudónimos, como dije ¡La lista es larguísima!
Soy un convencido que, si se trata de "educar" a los lectores en las terminologías internacionales, es preferible colocar a éstas entre paréntesis, como referencia al "término original" aludido, en lugar de a las aclaraciones. Porque el orden de los factores sólo en matemáticas no altera al producto. En el idioma, se está mezclando inglés, con aclaraciones en español ¿me expliqué un poco mejor ahora?
Fíjate que, en este artículo, el detalle más alevoso (que tiene apenas dos o tres criticables) es el de haber utililzado "online" por "en línea" y "start ups" de RRHH (De poco o nada sirve que las ponga en itálica). Se expresó utilizando expresiones propias profesionales que NO CUALQUIERA es capaz de seguirlas o entenderlas. Error muy común de los que acostumbran comunicarse todo el tiempo entre colegas y que, el público que no domina a esas jergas profesionales... ¡se arregle como pueda! ¿Cuántos saben qué es una start-up? Siquiera de qué es sigla RRHH. Haz la prueba de preguntar en la calle, a cualquier persona corriente, si entiende a qué aluden. Sobre todo si no tienen ninguna relación con áreas de relaciones humanas. Seguramente te dirán que start-ups "deben de ser COSAS QUE EMPIEZAN ALTO, o algo así" ¡si es que saben o recuerdan algo de inglés!
Publicado por: Sapo | 11/06/2012 1:53:59
Que tienes -y no tienes- razón, Sapo. Hay algunos términos que si necesitas localizar literatura o documentación en un momento determinado sólo lo vas a conseguir usando el término original. Asimismo el calco que podemos encontrar razonablemente nosotros, puede no ser el mismo que encuentren en Argentina, por ejemplo. A eso me refería, que por motivos así no es práctico. Ahora, para delivery o chorradas, pues igual no...
Publicado por: Sergio | 10/06/2012 23:52:52
Sergio: Con el mayor respeto (pero irónico) te respondo: Sí, como "delivery" por reparto a domicilio; "Pass" por contraseña; "Link" por enlace; "stress" por agobio o agotamiento; "loser" por perdedor; "quest" por misión o questión; "Copyright" por derechos (comerciales, más bien debería ser de autor); "made in" por "hecho en"; "Less" por "sin"; marketink por "comercialización" o más bien mercadeo; "copy left" como copia excepcional; "top" por punteros o lo más alto; "rating" por porcentaje de liderazgo; "Ranking" por tabla de posiciones; "trend topic" por tópicos del momento... ¡que la lista es larguísima!
Y así, poco a poco, cuando nos querramos acordar, el idioma hispano, será anglANO.
Publicado por: Sapo | 10/06/2012 22:27:18
Por lo demás, totalmente de acuerdo con lo listos que son esos, con el robo de ideas.
Publicado por: Sergio | 10/06/2012 21:20:29
Sapo, aunque tú no lo entiendas: hay nuevos conceptos tecnológicos, científicos o de negocios que por nacer en inglés, aunque se pueda hacer un calco al español, en ocasiones no es práctico emplearlos en una lengua distinta. Por muchos motivos que entenderías si tuvieras que recurrir a ellos. Tú sigue empleando palabras como cederrón, balompié o lápiz de memoria si lo deseas.
Publicado por: Sergio | 10/06/2012 21:12:42
Rregalarle ideas a una empresa muy rica, como dice sapo, es competir para hacerse estafar. Pero un uso que, sin duda, sería muy acertado para el crowdsourcing sería "Soluciones para España". Si yo tuviera un medio de comunicación con varios millones de UU, es lo que haría: una plataforma y un sistema de validación. Herramientas eficaces, existen varias. Por ejemplo liquidfeedback (es lo que usa el partido pirata para gobernarse sin burocracia). Sé que es difícil: los períodicos son una plataforma de emisión donde los directivos lamentan la crisis del periodismo. Igual alguno se da cuenta que podrían ser el germen de la nueva democracia.
Publicado por: frydman | 10/06/2012 9:24:03
¿Por qué tantas palabras en inglés? ¿El artículo es en "spanglish"?
Al margen de ese detalle que es TAN MOLESTO (y lamentablemente muy vulgarizado) me parece oportuno hacer ciertas advertencias que, quien escribió el artículo, parece ignorar.
El método que está aplicando Facebook, es harto viejo y conocido, porque es lo que comúnmente se denomina "robo de ideas". Lo típico de "prometer algo" , ILUSIONAR, para luego ABUSAR DE LA CONFIANZA de las personas que, de buena fe, aportaron sus ideas.
En la Argentina, prácticamente NADIE confía en ese sistema de estafa moral. Porque lo han realizado hasta el cansancio y con toda clase de "concursos". Reitero: Para PLAGIAR IDEAS y, al verdadero autor, después de pedirle que sea específico, terminar haciéndole un virtual "pito catalán" y "no molestes".
Los más diplomáticos, suelen decir "ya le avisaremos" (nunca más llaman) y si uno se atreve a "molestarlos", porque pasa el tiempo sin novedades, terminan afirmando que "se suspendió todo" (por diversas excusas) pero, meses más tarde, uno puede notar que APLICARON LA IDEA "ganadora" y, a veces, tal cual estaba descrita por el autor, pero negando rotundamente al plagio.
Lo más común, es que se basen en la mejor a nivel general, pero le añadan detalles de varias otras propuestas que acertaron más en algunas cosas, por lo cual es una mezcla de plagios, pero casi imposible de probarlo ante la justicia ordinaria. Sobre todo, cuando las ideas son de "gente común" y, los plagiadores, grandes empresas (con mucho dinero para abogados y hasta sobornos) como en el caso de Facebook y similares.
Hay casos en los que sí, dan un empleo a la persona con talento, pero de muy bajo escalafón para exprimirle al máximo el potencial, a cambio de un salario de poca monta ¡Sobre todo en empresas de USAdores! Pero imitadas por casi todas las multinacionales; porque para esas empresas, el dinero logrado por tacañería "diplomática" (con engaños e ilusionar), es lo primero. De lo contrario ¿cómo hicieron y conservaron tanto?
No niego que haya empresas que realmente hagan bien las cosas, pero son menos de un 10% las verdaderamente honestas (y soy generoso al decir 10% en lugar de 1%); por lo cual es casi una lotería "ganar" y, el premio, es como una ruleta rusa invertida: en lugar de 5 espacios vacíos y una bala en el tambor del revólver, hay cinco balas y un espacio vacío que, este último, es el equivalente a que te toque una de las empresas que no te "matan" con el plagio o explotación por una miseria (en relación al dinero que les hacen ganar y/o ahorrar).
Obviamente, siempre hay novatos ingenuos e ilusos en que "con ellos no pasará". Pero, por esa misma razón, es que hoy en día es TAN DIFÍCIL para las empresas poder hallar profesionales con buen criterio e ideas en el ámbito creativo (o ingeniosas sensatas) ¡y así está todo!
Y este artículo parece favorecer a que, los ignorantes de estas manipulaciones típicas (defraudaciones morales); se sumen a ser más que probables VÍCTIMAS de tan perverso método. Por eso ALERTO a los INGENUOS, para que SEAN PRUDENTES en tratar de evitar esta clase de picardías típicas de muchísimos "empresarios" (entre comillas, porque son verdaderos ladrones técnicamente legales).
Publicado por: Sapo | 09/06/2012 10:45:47
El Crowdsourcing tienen cada vez más peso. La empresa en la que trabajo en Finlandia, Scoopshot, se basa en este principio, pues las masas pueden vender contenido de noticias en fotos y vídeos, y también hicimos una entrevista de trabajo poniendo un divertido problema a solucionar en Internet. Un saludo e interesante artículo!
Publicado por: Antonio Diaz | 08/06/2012 22:05:51