Released last month, the intriguingly titled The Adjustment Bureau is a romantic sci-fi movie adapted from a short story by legendary author Philip K Dick and starring Matt Damon. In Spain, though, the film is known as "Hidden Destiny" (Destino oculto), the kind of instantly forgettable, easily interchangeable title normally reserved for early 90s erotic thrillers starring Shannon Tweed. Does, say, “La agencia de ajustes” really sound so bad in Spanish?
These day movie titles aren’t subjected to such free translations as they used to be, with distributors more likely to offer a direct rendering or just stick with the original – to wit, we've recently had La red social (The Social Network) and Cisne negro (Black Swan) or The Fighter and Toy Story 3 in Spanish cinemas.
But at least the old rejigged titles had a certain amount of imagination: remember "With Death on The Heels" (Con la muerte en los talones) or "Red Telephone? We're Flying to Moscow" (¿Teléfono rojo?, volamos hacia Moscú)? That’s to say North by Northwest and Dr Strangelove.
Anyway here are a few more renamings of classics to peruse:
"Land However You Can" (Aterriza como puedas) Airplane
"The Price of Power" (El precio del poder) Scarface
"Knight Without A Sword" (Caballero sin espada) Mr Smith Goes To Washington
"Hidden Youngsters" (Jóvenes ocultos) The Lost Boys
"One of Ours" (Uno de los nuestros) Goodfellas
"Life Sentence" (Cadena perpetua) The Shawshank Redemption
"Until His Time Came" (Hasta que llegó su hora) Once Upon A Time In The West
"In Between the Dead" (De entre los muertos) Vertigo
"The Ghosts Attack the Boss" (Los fantasmas atacan al jefe) Scrooged
"Zombies Party" (Zombies party) Shaun of the Dead
"Chihiro’s Journey" (El viaje de Chihiro) Spirited Away
"Death Had A Price" (La muerte tenía un precio) For A Few Dollars More
"The Legend of the Indomitable" (La leyenda del indomable) Cool Hand Luke
"All In A Day" (Todo en un día) Ferris Bueller’s Day Off
Any others people would like to share?
Hay 38 Comentarios
More reduce to generic now making the cable rounds:
Play It Again, Sam = Suenos del Seductor
Publicado por: Don Snowden | 09/10/2011 19:29:50
More reduce to generic now making the cable rounds:
Play It Again, Sam = Suenos del Seductor
Publicado por: Don Snowden | 09/10/2011 19:29:50
Louis Vuitton Outlet,Louis Vuitton
Online Store ,are famous for the Unique articules ,login Louis Vuitton Handbag On Sale to buy your articles, such as Monogram Multicolore,Monogram Canvas Handbags. Owing to the various styles and models, up-to-date styling,elegant appearance,full range of colors and designs,quality and quantity assured .Louis Vuitton Handbags have become the best seller in international market. Now, Login Louis Vuitton Handbag On Sale to choose your favorites. What's more,the latest commodities are renowned both at home and abroad for exquisite workmanship, skillful knitting and elegant design,famous for selected materials, novel designs, delightful colors and exquisite workmanship. So please take action Now!
Publicado por: luois vuitton outlet | 04/10/2011 9:42:10
Pues eso. So much for the stupid ethnical homogeneity they are seeking around Brussels...
Publicado por: puma ferrari | 29/09/2011 13:35:07
A particularly bad case of reducing to generic:
Out of Sight = Un Romance Muy Peligrosa (A Very Dangerous Romance)
Loses all the wordplay variants, slang phrase and U.S. culture references. Why not Fuera de Vista?
Publicado por: Don Snowden | 17/08/2011 22:24:41
In this particular case:
"The Legend of the Indomitable" (La leyenda del indomable) Cool Hand Luke
I like the Spanish version of the title more than the English original, same for other mentioned in the comments, Centauros del desierto, instead of The searchers
Publicado por: Alvaro | 07/05/2011 1:00:56
I haven't read all the comments, I'm sure someone will have mentioned the Billy Wilder's "Some like it hot", with Tony Curtiss, Jack Lemmon and Marilyn Monroe, whose Spanish adaptation was "Con faldas y a lo loco" (Going crazy in skirts, loosely translated)
Publicado por: Alvaro | 07/05/2011 0:53:56
"Does, say, “La agencia de ajustes” really sound so bad in Spanish? "
Yes, terrible. Bear in mind that English usually holds more meaning and direction in fewer words than Spanish. I understand this movie title was translated as "Los agentes del destino" in some Latin American countries, I find it more suitable than "Destino oculto", which, I agree, sounds like some after-lunch forgettable TV movie. "La huida" would have been a nice option if it wasn't taken.
Publicado por: Alvaro | 07/05/2011 0:49:12
How about: "Highlander" ---> "Los inmortales"? Spoiler alert!
Publicado por: curiosa | 04/05/2011 10:08:42
For me the best was S.O.B., an American film directed by Blake Edwards. The issue is even mentioned in Wikipedia.
"S.O.B." can stand for "Standard Operational Bullshit", "Sexually Oriented Business" and more generally "Son Of a Bitch" (Hijo de Puta).
In Spain, however, the movie was called "S.O.B. - Sois hOnrados Bandidos" (You Are Honest Crooks), although the second word begins with an H, not with an O.
Publicado por: Ze Lui | 27/04/2011 17:56:29
- Original Title: "The Manchurian Candidate".
- Spanish TItle: "El Mensajero del Miedo" (something like "Fear's Messenger").
Publicado por: David | 22/04/2011 1:22:42
@Marc Prim | 14/04/2011 22:18:18. Obviously, you mean 'in full swing',
Publicado por: Skippy | 16/04/2011 10:39:52
The most ridiculous of all; Afterhours, of Scorsese, in Spain was: "Jo, que noche!" (something like, Damn, what a night!)
Publicado por: Yop | 15/04/2011 4:30:43
Cadena Perpetua (Life Imprisonment)---->The Shawsank Redemption
Dos Granujas a Todo Ritmo (Two rascals on full swing??) ------>The Blues Brothers (!)
Publicado por: Marc Prim | 14/04/2011 22:18:18
Don´t you forget about Jungla de Cristal (Glass Jungle) for Die Hard and then Jungla de Cristal II III ... Glass Jungle II, Glass Jungle III...
Publicado por: sarraceno | 14/04/2011 20:10:39
What about "Canción triste de Hill street" supposed to be "Hill Street Blues"?
Publicado por: susana | 14/04/2011 12:00:26
For me, the craziest one is Robert Rodríguez's "Curdled", which became the absurd "Tú asesina que nosotras limpiamos la sangre" (something like "Focus on killing — we will take care of cleaning the blood")
Publicado por: Andrés | 14/04/2011 6:42:58
My favourite:
"El crepúsculo de los dioses" (Twilight of the Gods")
= Sunset Boulevard (B Wilder)
Publicado por: idiotwind | 13/04/2011 14:05:13
Eternal Sunshine of the Spotless Mind--->Olvídate de mí (Forget about me!)
Publicado por: JAC | 13/04/2011 11:16:12
Devil's seed (La semilla del diablo) = Rosemary's baby
It spoils the movie!
Publicado por: borjez | 13/04/2011 10:40:49
Un clasico... "They shoot horses, don't they?" became "Bailad, bailad malditos" (something like "Dance, dance, damned you!")
Publicado por: Alberto Fernández | 13/04/2011 9:50:12
Mirad...
http://www.facebook.com/group.php?gid=220961483767
Publicado por: Fernando Mateos | 13/04/2011 9:39:15
"Atrapado por su pasado" = "Carlito's way"
"Atrapado en el tiempo" = "The groundhog day"
Publicado por: Alberto | 13/04/2011 9:31:09
Centauros del desierto - The Searchers (J. Ford)
Publicado por: The Searchers | 13/04/2011 9:11:16
ice princess= soñando soñando triunfe patinando
Publicado por: v | 13/04/2011 9:04:44