La revista satírica The Onion llamó "zorra" a una niña de nueve años el domingo cuando fingió ser un medio que llamaba "zorra" a una niña de nueve años. No fue fácil que se diera este fenómeno circular. De hecho, en los 25 años de existencia de The Onion -una decana publicación humorística comparable a El Mundo Today español cuya gracia reside precisamente en cuánto se parecen formalmente sus absurdos artículos a la prensa seria-, la revista nunca se había visto en semejante polémica, que duró todo el lunes y martes siguientes. Y nunca antes había tenido que publicar, con dolorosa gravedad, un comunicado pidiendo disculpas a sus lectores por haberse pasado de la raya.
Pero ni la niña a la que insultaron era una niña cualquiera ni la versión de zorra que utilizaron era una que se pueda utilizar en Estados Unidos sin repercusiones. La pequeña era Quvenzhané Wallis, la unánimemente adorada protagonista de Bestias del sur salvaje, el filme revelación de 2012 que la convirtió en la persona más joven en haber sido nominada al Oscar a la mejor actriz. La niña asistía a la ceremonia de los premios cuando The Onion, que tiene un seguimiento y una presencia impresionantes en Internet, tuiteó el comentario de la discordia: "Parece que a todo el mundo le da miedo decirlo, pero Quvenzhané Wallis es un poco una zorra, ¿no?".
Al comentario no le falta la misma lógica que el resto de contenidos de The Onion (es como si el autor del tuit se hubiera dicho, "¿A que sería muy de tabloide llamar zorra a una niña de nueve años para provocar?") pero en esta ocasión fue recibido con un torrente de críticas tan fuerte que, al día siguiente, el suceso que había empezado y acabado en Internet, era mencionado casi tantas veces como cualquier anécdota relacionada con la misma noche de los Oscar.
The Onion eligió, además, la palabra cunt para hacer palabra; se trata de un término polisémico que sirve también para referirse de forma digamos vulgar al genital femenino. Llamárselo a una mujer en Estados Unidos es mucho peor que llamarla zorra (y eso que estamos hablando de la versión de zorra más machista, la que se emplea para acusar a alguien de poseer la astuta malicia que se asocia al peor estereotipo, no la versión que relacionada con sus hábitos sexualesj, es llamarla una vagina en el sentido más reductivo y misógino del término: algo débil que penetrar, como tan exhaustivamente se explicó en un capítulo de Larry David. A juzgar por la uniforme indignación, se conoce que describir a una niña perfectamente inocente con esa palabra, aunque sea con fines paródicos, es grave más allá de la opinión.
La polémica se ha justificado explicando que la sensibilidad estadounidense ya estaba a flor de piel esa noche por culpa del expresivo humor de Seth MacFarlane, creador de Padre de familia y presentador de la gala. Su estilo anárquico, de la-ofensa-por-la-ofensa, había molestado a más de un espectador por su característica misoginia (véase el número musical We saw your boobs -Os hemos visto las tetas- dedicado a todas las actrices que han ganado un Oscar por un papel que les exigía desnudos, tildado por la publicación liberal Salon de "una celebración de las violaciones en el cine"). Lo cual abre un interrogante: si MacFarlane estaba resultando reprensiblemente ofensivo por reducir las mujeres a sus órganos sexuales, ¿no debería sacarse a The Onion del mismo saco por parodiar precisamente esa actitud?
El presidente de la revista, Steve Hannah, debió opinar que no. El lunes firmó el ya histórico comunicado en el que explicaba que "nadie debería ser sometido a un comentario tan carente de humor y sentido disfrazado de sátira", que "hemos creado normas nuevas y más estrictas en nuestro Twitter para asegurarnos de que este tipo de error no vuelva a ocurrir" y, dirigiéndose directamente a Wallis, aclaraba: "Eres joven, tienes talento y mereces mejor trato. Todos en The Onion sienten profundamente lo ocurrido".
No ha sido el incidente más grave de The Onion. La publicación, conocida por titulares que van de lo deliciosamente cotidiano -Adolescente rico casi descubre lo que son las consecuencias- a la provocación -Hombre negro le pide cambio al país, cuando Obama fue elegido en 2008, tal vez su obra más memorable junto con Donald Trump contempla, mustio, el pene diminuto y envejecido que tiene antes de vestirse- es también conocida porque algunos de sus artículos se toman tan en serio que provocan airados comentarios en redes sociales (hay un blog entero dedicado a recoger estos sucesos) o terminan en las páginas de algún periódico despistado. Esto le paso a noticias como Un estudio demuestra que cualquier tipo de educación crea adultos misérrimos y trastornados o El Congreso amenaza con irse de Washington DC a menos que se construya un nuevo Capitolio. El Diario del Pueblo chino celebró en noviembre el que la prensa estadounidense eligiera a Kim Jong Un el hombre vivo más sexy del mundo, quizá la incursión más sonada de la revista en el mundo real.
Ninguno de estos incidentes motivó a la revista a desvelar sus cartas, ponerse seria y explicar dónde entendían que estaba la raya. El tuit sobre Quvenzhané Wallis, sí. No es una decisión exenta de problemas: en cuanto una publicación de esta naturaleza sienta el precedente de la disculpa, ¿por qué no iba a repetirlo la próxima vez que alguien la considere incivil? Antes estaban amparados por la ambivalencia del aquí-todo-vale y la soberbia del lo-tomas-o-lo-dejas, puestos a inventarse sustantivos. Ahora, la autoproclamada "Principal fuente de humor de América" no solo ha definido por primera vez qué es lo que está mal. Ha definido, por extensión, qué es lo que está bien.
Hay 41 Comentarios
que ganas de sacar las cosas de quicio
-------------------------------------
http://www.menfoodspain.com
Publicado por: menfoodspain | 03/03/2013 22:21:10
►►►SORPRENDENTE VIDEO Explica Como PERDER 15KG AL MES. Tu HIGADO es la CLAVE. ►►► Mira el video aquí: http://su.pr/2we2i5
Publicado por: ►►►¡¡MAXIMIZA TUS MUSCULOS!! - MIRA EL VIDEO►►► | 01/03/2013 21:45:56
Se lo agradecería a mi madre, que es española (y, afortunadamente, no es hombre).
Publicado por: Pinkerton | 28/02/2013 19:50:35
Ostia! (palabra de difícil traducción en inglés), pues felicidades por tu castellano!!!
Publicado por: Alba | 28/02/2013 19:42:36
Alba, en mi cometario más feroz criticaba que la gente dijera que esa frase era incomprensible. A pesar de no estar expresada muy bien en español, se podía entender. En este blog a la gente le gusta sacarle punta a las traducciones que hace al autor, en vez de comentar sobre el artículo.
También me cansé de que se siguiera debatiendo la traducción de cunt, sobre todo los que se presentaban como traductores, que pretendían sentar cátedra.
Por cierto, soy nativo, británico para ser más exactos. A veces hasta que uno no ha utilizado la palabra 'cunt' no entiende cómo se utiliza realmente, eso sin mencionar que se utiliza de forma distinta en inglés británico e inglés americano.
Eso sí, soy hombre ;)
Publicado por: Pinkerton | 28/02/2013 19:31:34
Efectivamente Pinkerton, los matices de la lengua son difíciles de captar; quizás por eso no hayas percibido que las críticas al artículo en general y a la frase en concreto no se debían a la falta de comprensión por parte de nuestras mentes dormidas, sino a que, simplemente, es un auténtico lío. Se agradece tu afán pedagógico, y tu cambio de tono ;-). En este caso tienes toda la razón al afirmar que la explicación de Wordreference es más completa, pero sabrás que Linguee es muy útil pues, como te decía, usa como referencia textos originales en inglés. Y es que eso hace falta en este foro y en este artículo, la opinión de NATIVOS. Pero ya se sabe que a nosotros, los españoles, nos gusta opinar de todo. Y a los hombres más.
Publicado por: Alba | 28/02/2013 18:49:37
Alba, que me parezca que se puede entender la frase no significa que mantenga que es la mejor forma de expresarla.
Conocer cómo funciona un idioma y cómo se expresa es algo que, desgraciadamente, los libros de texto todavía no saben enseñar. Hay que utilizar el idioma diariamente para entender los matices que adquieren ciertas palabras en diferentes contextos. El enlace a Linguee no clarifica en nada el debate que tenemos aquí, que es cómo se traduce cunt en este contexto. Mi enlace, por mucho que te parezca de mayores utilizar Linguee, sí que lo hace. No es una cuestión de la herramienta, sino de cómo la utilizas.
Publicado por: Pinkerton | 28/02/2013 18:25:45
Pinkerton, que esa frase te parezca tan normal, y no más lógico "La revista satírica fingió ser un medio que llamaba "zorra" a una niña de nueve años", por ejemplo, es cuando menos curioso, y refleja que el análisis de textos no es tu fuerte. Creo que te queda un poquito por aprender, si bien está claro que te gusta más enseñar. Por cierto, yo también utilizaba wordreference cuando comencé a trabajar como traductora, pero hay otro foro bastante mejor, que toma textos ingleses como referencia, que se llama Linguee. http://www.linguee.es/espanol-ingles/search?source=auto&query=cunt, en el que participan muchos más nativos que en wordreference. Tranquilo bonito, ya irás aprendiendo.
Publicado por: Alba | 28/02/2013 17:49:34
►►►SORPRENDENTE VIDEO revela COMO PERDER 15KG AL MES cuidando TU HIGADO. ¡¡Miralo!! http://su.pr/2we2i5
Publicado por: ►►►LAS MEJORES DIETAS REUNIDAS AQUI!!!!►►► | 28/02/2013 16:24:21
Para Jacobo: madura, mamarracho.
Publicado por: laura | 28/02/2013 16:14:43
A ver, pesados, os explicaré esta frase:
"La revista satírica The Onion llamó "zorra" a una niña de nueve años el domingo cuando fingió ser un medio que llamaba "zorra" a una niña de nueve años."
La revista satirizó a los medios que se estaban metiendo con Quvenzhané Wallis (su peinado, su vestido etc.). ¿Cómo lo hizo? Utilizando una palabra que se considera jerarquicamente el peor insulto en inglés. ¿Qué quería decir? Cuestionaba el límite de los medios que se apuntaban a criticar negativamente y juzgar a una niña de 9 años.
Analicemos la frase: ¿Qué pasó? La revista satírica The Onion llamó "zorra" a una niña de nueve años el domingo.
¿Cómo lo hizo? Fingió ser un medio que llamaba "zorra" a una niña de nueve años.
Como ya he dicho antes, sólo hay que tener la mente un poco despierta para entender la frase.
En cuanto a todos los "traductores profesionales". Vaya panda de pesados, licenciados en filología o traducción e interpretación que salen de la carrera chapurreando un inglés bastante cuestionable. Ya he argumentado y demostrado que cunt por zorra en este contexto es totalmente válido, además he aportado un link con un debate que lo aclara.
Cómo os gusta dar vueltas a las cosas ¿eh?
Publicado por: Pinkerton | 28/02/2013 15:06:45
Por lo que veo este chico siempre hace lo mismo, escribe sobre temas que tienen que ver con la lengua o cultura anglosajona y lo hace expresándose muy mal en español...¿De verdad El Pais no puede contratar a alguien que lo haga mejor? Y no es nada personal contra él, es simplemente que me llama la atención. De paso diré que estoy de acuerdo con los que comentan que Cunt es ahora mismo la peor palabrota para un angloparlante, por tanto traducirlo por zorra simplemente no es correcto, ni siquiera matizándolo.
Publicado por: Eva Otero | 28/02/2013 12:00:12
No, a mí tampoco, como traductor profesional, me parece que la traducción de "cunt" como "zorra" sea buena en absoluto. "Cunt" es uno de los insultos más fuertes en la lengua inglesa, mientras que "zorra" es bastante flojito. "P*ta", "Hija de p*ta", etc., se acercarían un poco más.
Publicado por: Raúl | 28/02/2013 8:31:34
El comentario era humorístico y ligero, y a la vez era una afilada observación acerca de la estúpida cultura de Hollywood, la reificación de la infancia etcétera. The Onion ha ido mucho más allá muchas veces, por ejemplo cuando anunció la muerte de los chilenos mineros, mientras estos seguían atrapados en la mina. La disculpa vino para evitar denuncias. El que no lo encuentre gracioso tiene que relajarse un poco. O acaso necesita la inteligencia suficiente como para apreciar una parodia.
Publicado por: jacobo | 28/02/2013 6:54:29
Caramba! ahora resulta que es importantísima la traducción exacta de la palabra y no la connotación de usarla para describir a una NIÑA!!!! y ni hablar de algunos comentarios que más que machistas son de degenerados abusadores de menores...tanto hablar de los derechos del niño, de la mujer, del horror de la violencia de género y hete aqui que no hay hasta ahora ningun organismo oficial, privado o una ONG que se pronuncie al respecto....pero si se llenan la boca criticando a otras sociedades porque maltratan físicamente a mujeres y niños...cabe hacerse la pregunta de qué de cosas no ocurriran detras de las puertas de las casas de muchos comentaristas de este blog.. de solo pensarlo da escalofríos
Publicado por: helga | 28/02/2013 5:19:36
Aunque "cunt" se traduce por coño, su semántica e impacto difieren totalmente de lo que en España entendemos por coño.
Aquí usamos coño para referir de forma vulgar la parte externa del sexo en las mujeres así como interjección. Más allá de un ligero tono soez o humorístico, según el contexto y tono empleado, no tiene mayor importancia.
En el inglés, sin embargo, "cunt" tiene un significado terrible. Es un insulto tan grave que en español no hay nada que pueda generar el mismo impacto en el oyente.
Si los insultos españoles se clasificasen en una escala de cero a diez, siendo diez lo más grave que podías concebir, "cunt" tendría un veinte o un treinta. De ahí que traducirlo como "zorra" sea lo más que podamos acercarnos, aun cuando suponga quedarse muy corto. Otros términos como "puta", "hijaputa", "gilipollas", "cabrona", "desgraciada", "bastarda", adolecen de la misma insuficiencia.
Porque, para un inglés, "cunt" y las emociones que despierta sólo son equiparables a agredir con suma violencia a la primera persona que se nos cruzase por la calle.
Es una palabra tan malsonante que se considera tabú. No hay justificación cómica alguna para referir a alguien de esta manera.
Publicado por: hil | 28/02/2013 2:42:46
Lo más desagradable de la noticia es lo mal que está escrita.
Publicado por: Marina | 28/02/2013 1:19:16
la verdad es que un poco puta sí era
Publicado por: r | 28/02/2013 1:18:28
"La revista satírica The Onion llamó "zorra" a una niña de nueve años el domingo cuando fingió ser un medio que llamaba "zorra" a una niña de nueve años. No fue fácil que se diera este fenómeno circular."
.
¿?
.
¿Qué c...quiere decir este párrafo?
.
¿lo grave de llamar zorra a una niña es que sea famosa y no una niña cualquiera?
¿Pero que puré de calabaza tenéis por cerebro tanto el desgraciado que lo escribió como el que suscribe este artículo? Es una niña, ilusionada con su traje de noche, como tantas niñas que se ponen los zapatos de tacón de sus madres. Con tal de hacer lo que se cree un buen chiste, o atraer audiencia, cualquier desgraciado es capaz de pasar por encima de todo.
Publicado por: mm | 28/02/2013 0:08:55
La palabra "cunt" viene del latín cunnus, misma que la palabra "coño".
Que porquería de artículo.
Publicado por: Hankus | 27/02/2013 23:32:31
La nota está muy mal escrita. No se entiende absolutamente nada.
Publicado por: ana | 27/02/2013 22:41:25
Tu país necesita tu ayuda en un nuevo juego de estrategia militar, economía y política online. Registrate en gratis en [ http://bit.ly/123Estra ] desde tu navegador.
Publicado por: Cardios | 27/02/2013 22:30:03
OMG!!! "La revista satírica The Onion llamó "zorra" a una niña de nueve años el domingo cuando fingió ser un medio que llamaba "zorra" a una niña de nueve años. " (...) "es llamarla una vagina en el sentido más reductivo y misógino del término: algo débil que penetrar..." Estimado Tom: Oye, tronco, o aprendes español o deja de escribir
Publicado por: milmanias | 27/02/2013 22:11:16
¿Que The Onion es comparable a El Mundo Today? Pero qué dices, pendejo. The Onion ni siquiera sería comparable a El Jueves o El Papus, pero ¿compararla con ese triste intento de suscitar algún tipo de reacción humorística? The Onion es una revista inteligente, divertida, irreverente y feroz.
Y la niña en cuestión iba vestida como una putilla (que creo sería una perfectamente válida traducción de cunt), con lo que se lo pusieron a huevo.
Publicado por: JC | 27/02/2013 20:50:17
La mejor traducción es zorra. Para saber más, he aquí un interesante debate: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1761707
Publicado por: Pinkerton | 27/02/2013 20:50:05