USA Español

El Spanglish es cosa de bilingües

Por: | 14 de julio de 2010

Hay términos como 'marquetear' -hacer marketing- o 'rufo' -adaptación al español de 'roof', techo. Y expresiones que sorprenden a expertos y recién llegados. Como vacumear la carpeta. La frase viene de 'vacuum' -aspirar- y 'carpet' -alfombra. Es una de las expresiones más famosas del Spanglish, una práctica lingüística de los hispanos en Estados Unidos que no deja a nadie indiferente.

145163955_73897136f1_z

Varias campañas publicitarias empiezan a utilizar Spanglish en un guiño al público más joven. Foto: Steve Hise (Flickr)

La mezcla del español y el inglés es tan antigua como los dos idiomas han estado en contacto en Estados Unidos. El fenómeno no es exclusivo. Según nos cuenta el sociolingüista David Divita, los bilingües de francés e inglés han hecho que surja el Franglais. Divita, como muchos otros expertos, se da prisa en especificar qué es el Spanglish. No es inventar palabras como rufo ni adaptar malas traducciones por no conocer el término original. Cada vez cobra más fuerza el argumento de que el Spanglish viene del bilingüismo, del conocimiento de dos lenguas, y no de la falta de dominio de una de ellas.

"Defino el Spanglish como la fusión perfecta de dos idiomas que se hablan con fluidez", explica Ana Flores, periodista y coautora del blog Spanglish Baby para padres con niños bilingües. "Poder acceder a cualquier idioma en un instante exige mucha flexibilidad mental".

Susana Chavez-Silverman, profesora en California, define el Spanglish como un término de marketing, sólo para referirse a un fenómeno oral cuando dos bilingües hablan y tienden a mezclar o intercambiar códigos. "Lo que publico y escribo se "marquetea" -publicita- como Spanglish, pero es puro márketing", afirma la escritora. Sus libros llevan los títulos de "Killer Crónicas" y "Scenes from la cuenca de Los Ángeles y otros natural disasters". Han sido calificados como memorias Spanglish o escritura bilingüe.

El Spanglish no es un idioma estandarizado. Divita insiste en que ni siquiera la Real Academia Española recoge el término Spanglish. Sin embargo, la práctica de intercambiar términos entre dos idiomas contribuye a la participación social de los hispanohablantes en Estados Unidos, como le ha ocurrido a Ana Flores y a Roxana Soto, también periodista bilingüe y con quien comparte SpanglishBaby.

"Usar Spanglish me permite expresarme con mayor fluidez ya que puedo usar la frase o palabra que mejor ilustre lo que quiero decir. Además, me crea una conexión automática cuando conozco a alguién más que tambien lo domina y lo prefiere". Flores explica que en cuanto conoce a una persona que también practica Spanglish, se produce una conexión automática con ella: "Los bilingües conocemos el mundo en muchas dimensiones porque sabemos que todo tiene más de una manera para expresarse, todo tiene más de un nombre".

Los términos empleados en el Spanglish, como los pertenecientes a cualquier idioma, conllevan determinados significados culturales. Estos significados se corresponden con los grupos o las comunidades que los utilizan, por lo que ni siquiera el vocabulario del Spanglish se puede extender a una comunidad tan heterogénea como los hispanohablantes de Estados Unidos. Flores es de origen Salvadoreño, nacida en Texas y está casada con un Mexicano. Todavía no han encontrado la palabra exacta para definir el pelo de su primera hija. En México se dice que es 'chino'. En Salvador le dirían 'colocho'.

A pesar de la dificultad para decidir qué es el Spanglish, muchos se han puesto de acuerdo en que no es bueno ni para el español ni para el inglés.

Se escucha además en tono despectivo hacia los latinos de Estados Unidos. "Dicen que no podemos hablar los dos idiomas", se queja Chavez-Silverman. "Esa idea de que los bilingües cambiamos de idioma donde no tenemos la palabra correcta es una herencia de las actitudes negativas hacia el bilingüismo".

"Es verdad que el término Spanglish se ha vuelto muy ambiguo, no está claro a qué se refiere, pero sí es seguro que sirve para hacer una afirmación muy conveniente cuando se trata de acusar a las personas que lo utilizan", afirma Divita, para quien elegir el mismo término Spanglish ya es una afirmación ideológica más.

"Siempre va a haber puristas del idioma que se niegan a admitir que todo lenguaje está constantemente en evolución. El Spanglish es un fenómeno de Estados Unidos que se ha generado por la cantidad de hispanohablantes que habitamos aquí. Por inercia hemos adoptado ambos idiomas y culturas y el Spanglish ha sido el resultado", concluye Flores.

Chavez-Silverman, como muchos estudiantes de su asignatura sobre literatura latina en Estados Unidos, apuesta por el Spanglish como una opción más creativa. El bilingüismo le permite romper los límites impuestos por cada idioma. "Es una práctica artística porque puedo, porque tengo ventaja", afirma. Una conversación con ella se convierte en muestra de esa capacidad. Salta del español al inglés en un baile de idiomas que requiere práctica y mucho dominio. Su apuesta es elegir el término que mejor funciona en cada frase, no el que mejor se entienda.

El juego de Chavez-Silverman suena a veces al acto de rebeldía de muchos jóvenes que con cada nueva palabra inventada reivindican una idea. Divita atribuye a la capacidad de innovación de los jóvenes latinos muchos de los nuevos términos que enriquecen el Spanglish. "Siempre son los más innovadores en el lenguaje", afirma. Las campañas publicitarias que elijan estos nuevos códigos para atraer a los jóvenes, contribuirán a reforzar el uso del Spanglish, según Divita.

El empuje de los hispanohablantes en Estados Unidos, el crecimiento demográfico de la comunidad hispana, el interés de los académicos en este fenómeno lingüístico y la respuesta de estudiantes universitarios ante asignaturas sobre literatura de autores latinos en Estados Unidos hacen que el Spanglish, ya sea como una marca o como el arte de colar palabras de otro idioma en una frase, esté aquí para quedarse.

Hay 62 Comentarios

Siendo completamente bilingüe, me parece espeluznante que esta práctica vista con buena con buenos ojos por algunas personas o instituciones. De estar verdaderamente interesados en ayudar --y no explotar-- a los latinoamericanos en EEUU, lo que sí deberían de hacer es fomentar la buena educación o formación: aprender correctamente a hablar, leer y escribir español e inglés correctamente. Progresar en esta sociedad no se hace limitándose a dialectos que muestran la pobre educación y desenvolvimiento de los individuos o su incapacidad para funcionar en ambientes nacionales e internacionales.

Me pregunto que esta haciendo la Real Academia de EE UU para hacer frente al Spanglish. Igual que la RAE: nada. Todo queda en manos de ciudadanos hispanos que no han tenido una educacion ni en su propia lengua materna.
Los medios de comunicacion contribuyen a este Espanglish. En TVE oyes palabros como ferry o cluster. Ni mencionar los anglicismos de Telemundo o Univision.

Sería mejor que se llamara Espanglish, ¿no?

Debo de ser muy purista. Pero en Castilla, "lenguaje" se escribe la segunda con j.

Vivo en un país diferente de aquel en que crecí, mi vida transcurre permanentemente en 3 idiomas y algunas semanas por trabajo o vacaciones paso a utilizar una cuarta o una quinta. Conozco muchos casos de mezcla de idioma nativo con el idioma local y he visto mil veces que mientras menos cultura se tiene, menos preparación, menos recursos y menos inteligencia más se tiende a mezclar los idiomas. Lo hace todo el mundo pero los que pasan a hacerlo casi en cada frase lo hacen por falta de capacidad tanto lingüística como sociocultural.

Totalmente de acuerdo con MMM.

Me parece que la mayoría dequienes defienden el esperpento en que se ha convertido el espanglish arecen de un sólido dominio de su propio idioma y mucho me temo que también del inglés cuando hay que pasar del lenguaje coloquial. No extraña, pues, ese gusto por el facilismo. Una cosa es asimilar elementos de la cultura, las costumbres, etc., otra muy distinta es olvidar la gramática básica y los vocablos y expresiones de su propia lengua, llegando al colmo de afirmar que ésta no puede expresar adecuadamente giros o conceptos del inglés. Se comprende en personas que no han tenido estudios, pero francamente en muchos otros casos me parece simple esnobismo y mediocridad intelectual.

La gran riqueza del espanol ha sido su capacidad de ampliarse mas alla de la Peninsula Iberica, y darle un sentido de unidad, al menos linguistica, a los paises hispanoamericanos tras las sucesivas independencias. Eso no hubiera sido posible si el espanol hubiese sido un idioma inflexible, o si se hubiese pretendido que existe solo una manera de hablarlo. El fenomeno del Spanglish es muy nuevo (si bien se habla espanol en los Estados Unidos desde hace mucho tiempo), y refleja precisamente la cohabitacion entre el espanol, y esa otra complejisima, flexible y pujante lengua que es el ingles. Yo, como mexicano que vive en EU, a veces soy reprendido por mis compatriotas no por el uso del Spaniglish, sino porque a veces mi estructura linguistica refleja ya ese mestizaje con la cultura americana. El Spanglish no es solo decir "vacumear", o "yarda" o "beismen", es una expresion de la incorporacion de dos culturas en la vida diaria. Excelente articulo!

La gran riqueza del espanol ha sido su capacidad de ampliarse mas alla de la Peninsula Iberica, y darle un sentido de unidad, al menos linguistica, a los paises hispanoamericanos tras las sucesivas independencias. Eso no hubiera sido posible si el espanol hubiese sido un idioma inflexible, o si se hubiese pretendido que existe solo una manera de hablarlo. El fenomeno del Spanglish es muy nuevo (si bien se habla espanol en los Estados Unidos desde hace mucho tiempo), y refleja precisamente la cohabitacion entre el espanol, y esa otra complejisima, flexible y pujante lengua que es el ingles. Yo, como mexicano que vive en EU, a veces soy reprendido por mis compatriotas no por el uso del Spaniglish, sino porque a veces mi estructura linguistica refleja ya ese mestizaje con la cultura americana. El Spanglish no es solo decir "vacumear", o "yarda" o "beismen", es una expresion de la incorporacion de dos culturas en la vida diaria. Excelente articulo!

Siendo de la frontera norte frontera con Texas, se mezcla mucho más del lado gringo que del mexicano, acá tenemos palabras en inglés mexicanizadas pero algo como: "vamos a tener practice todas las christmas vacations" se escucha solo en los Estados unidos. En México empieza a verse el fenómeno por la proliferación de escuelas "bilingues" en las cuales todas sus asignaturas ( o la gran mayoría de ellas) son llevadas en Inglés.

Hola yo hablo 3 idiomas: italiano, ingles y castellano y me he dado cuenta que más pasan los años y más mexclas hago. Tengo la impresión de que se me están olvidanndo las palabras....
Creo que sería mejor hablar correctamente los 3 idioamas, sin mexclas.

De hecho, estamos frente a un proceso natura, que existe desde que el mundo es mundo, así nuestras lenguas provienen del latin y sin embargo son tan diferentes. Habría que preguntarse la infuencia que ha tenido el español sobre el estadounidense anglosajón de pura sepa (si es que existe), basta con ver un poco de Hollywood para percatarse que la influencia no es unívoca, todo lo contrario.

De hecho, estamos frente a un proceso natura, que existe desde que el mundo es mundo, así nuestras lenguas provienen del latin y sin embargo son tan diferentes. Habría que preguntarse la infuencia que ha tenido el español sobre el estadounidense anglosajón de pura sepa (si es que existe), basta con ver un poco de Hollywood para percatarse que la influencia no es unívoca, todo lo contrario.

De hecho, estamos frente a un proceso natura, que existe desde que el mundo es mundo, así nuestras lenguas provienen del latin y sin embargo son tan diferentes. Habría que preguntarse la infuencia que ha tenido el español sobre el estadounidense anglosajón de pura sepa (si es que existe), basta con ver un poco de Hollywood para percatarse que la influencia no es unívoca, todo lo contrario.

Yo soy nacido en Cuba y vivo en Islandia,no me imagino k nombre se le podria dar a la mezcla del espaniol y el islandes...pero bueno,en los anios k llevo viviendo aqui he podido dominar bien el idioma islandes... Muy frecuente hablando con mis amigos hago mezcla de los dos idiomas por que me es mas facil a la hora de expresarme y otras veces para agilizar una palabra o una frace...por ejemplo...en islandes el verbo AD RYKSUGA,significa ASPIRAR con la aspiradora k kede claro...pues en mi caso particular muy frecuente conjugo ese verbo al espaniol...RYKSUGANDO og RYKSUGAR...otro ejemplo: AD SKAMMA: REGANAR,REQUERIR O LLAMARLE LA ATENCION A ALGUIEN POR ALGO MAL DEBIDO...llevado al cambio: SKAMMAR...

El spanglish me parece una mezcla fatastico... estoy seguro k cuando se utiliza el spanglish eso no quiere decir k la persona no tenga dominio de los idiomas,mas bien me parece una forma de exprezarse con mas rapides y puedes hacer convinacion de palabras fascinantes...

El spanglish me parece una mezcla fatastico... estoy seguro k cuando se utiliza el spanglish eso no quiere decir k la persona no tenga dominio de los idiomas,mas bien me parece una forma de exprezarse con mas rapides y puedes hacer convinacion de palabras fascinantes...

MMM, lee los estudios llevados a cabo entre la población de jóvenes descendientes de anglo-parlantes (estadunidenses no latinos) que viven en Puerto Rico, un sector bastante numeroso, y encontrarás el mismo fenómeno, pero a la inversa. Hablan y escriben en inglés con influencia del español que tienen que usar y estudiar en su diario vivir en la isla.

MMM, lee los estudios llevados a cabo entre la población de jóvenes descendientes de anglo-parlantes (estadunidenses no latinos) que viven en Puerto Rico, un sector bastante numeroso, y encontrarás el mismo fenómeno, pero a la inversa. Hablan y escriben en inglés con influencia del español que tienen que usar y estudiar en su diario vivir en la isla.

Creo que hay un elemento que el artículo no menciona y es la distinción entre hablar spanglish voluntariamente o involuntariamente.

El mensaje principal y la "novedad" del artículo es destacar el uso voluntario del spanglish (o catañol, o la combinación que uno desee). Coincido en que es divertido practicarlo cuando el receptor capta el humor y los matices. Sin embargo, me atrevo a afirmar, como pecador ocasional, que en la mayoría de los casos el spanglish procede de un acto involuntario de pereza, de búsqueda infructuosa de la palabra que no recordamos en el idioma original y sí en otro. Y coincido en que en este caso, que creo que es la mayoría, es un signo de empobrecimiento.


No me parece mal mezclar idiomas..... en realidad hay palabras que en un idioma son auditivamente más agradables que en otro.... por ej.... a que suena mejor 'milk' que 'leche'!!! Quizas en un futuro no muy lejano se hable un idioma neutro, fruto de la mezcla de muchos idiomas..... quien sabe? en definitiva, en argentina (de donde soy originariamente) de toda la vida el argot y el 'argentino' traen palabras de muchos idiomas (italiano, francés, etc...)

No me parece mal mezclar idiomas..... en realidad hay palabras que en un idioma son auditivamente más agradables que en otro.... por ej.... a que suena mejor 'milk' que 'leche'!!! Quizas en un futuro no muy lejano se hable un idioma neutro, fruto de la mezcla de muchos idiomas..... quien sabe? en definitiva, en argentina (de donde soy originariamente) de toda la vida el argot y el 'argentino' traen palabras de muchos idiomas (italiano, francés, etc...)

La excusa del bilingüismo es una falacia: precisamente un bilingüe es capaz de expresarse en cada idioma sin tener que recurrir al otro. Decir "vacumear" o "wachiman" demuestra falta de vocabulario, simplemente.

Trabajo en inglés a diario, viviendo en Francia y hablando español con mi familia e inglés o francés con los amigos. Si me pongo yo a usar "spanglish" y un amigo indio "hinglish", además de parecer idiotas los dos, no sé cómo nos íbamos a entender.

Estoy bastante deacuerdo con el articulo. Soy catalan, por lo que a veces hasta utilizo el catalanglish. Yo creo que es una acto natural y bastante inevitable cuando se hablan los dos idiomas y estas conversando con alguien que sabes que entiende los dos idiomas por el simple echo de que tu mente busca la manera mas rapida de decir las cosas. Hay muchisimas palabras en ingles que definen algo que necesitas una frase en espanol para decir lo mismo.
Viva el multi culturalismo!

Estoy bastante deacuerdo con el articulo. Soy catalan, por lo que a veces hasta utilizo el catalanglish. Yo creo que es una acto natural y bastante inevitable cuando se hablan los dos idiomas y estas conversando con alguien que sabes que entiende los dos idiomas por el simple echo de que tu mente busca la manera mas rapida de decir las cosas. Hay muchisimas palabras en ingles que definen algo que necesitas una frase en espanol para decir lo mismo.
Viva el multi culturalismo!

Los comentarios de esta entrada están cerrados.

TrackBack

URL del Trackback para esta entrada:
https://www.typepad.com/services/trackback/6a00d8341bfb1653ef0134856e2830970c

Listed below are links to weblogs that reference El Spanglish es cosa de bilingües:

Eskup

TWITTER

Periodistas de El País en EEUU

El País

EDICIONES EL PAIS, S.L. - Miguel Yuste 40 – 28037 – Madrid [España] | Aviso Legal