USA Español

GRANTA, en español, en Estados Unidos

Por: | 23 de mayo de 2011

Si buena parte de la literatura española contemporánea parece hoy excéntrica a la europea, la de la América hispánica ha sido siempre el extremo occidente literario, otra manera de ser europeos, si se quiere, pues sus tradiciones incorporan todas las fuentes, no sólo las propias. No hay extensión territorial (ni población) semejante que comparta el mismo idioma en 'naciones' continuas". 

Es la introducción del número II de GRANTA, que recoge "Los Mejores Narradores Jóvenes en Español". Durante todo un año los responsables de la revista literaria leyeron obras de todos los países hispanohablantes para encontrar a los mejores autores menores de 35 años. Llegaron a tener 300 candidatos. "Cuando lo entregamos a los directores de la edición en inglés se quedaron sorprendidos con la riqueza y la calidad del material", explicó Valerie Miles, directora de la edición junto a Aurelio Major.

Miles recordó que según alcanzaban la selección final se dieron cuenta de que predominaban los autores argentinos y faltaban firmas femeninas. "Se lo explicamos a los directores y su respuesta fue 'sed valientes'. No queríamos cuotas. Queríamos hacer una radiografía de lo que se está publicando ahora mismo en español", comentó Miles.

"Somos todos un poco de su padre y de su madre. Y está bien así. Precisamente por ello puede que esto haga que la suma de todos, si no más grande, sea más reveladora que cada una de sus partes. Un ejemplo elocuente de literatura a cuarenta y cuatro manos, si es que antes hubo uno", escribió Javier Montes para la presentación del número en Español. Montes es uno de los seis autores españoles seleccionados en este número.

Y ése es el tesoro que guarda esta edición de GRANTA. Ésa era la apuesta. Veintidós voces, veintidós estilos y veintidós maneras de retratar un mismo idioma. El número, editado en inglés y español, fue presentado la semana pasada en Estados Unidos durante la gira “Building Bridges: Spanish and English Language Writers in Conversation”, una serie de conversaciones entre autores españoles y norteamericanos.

Granta

"El español tiene el honor único de ser empleado en tantos países distintos, cada uno de ellos haciéndolo de una forma distinta", comentaba  la autora y profesora Asma Nafisi.

A juzgar por los representantes españoles en Washington la semana pasada, el español podría ser secundario. "Me siento más identificado con Henry James que con [Mario] Vargas Llosa", confesó Andrés Barba. Al terminar la presentación explica que les han perseguido las preguntas sobre el último Nobel de Literatura, sobre Gabriel García Márquez, sobre Federico García Lorca. Pero esta es una nueva generación de autores que más allá de su edad y del idioma, no creen en etiquetas ni en grupos.

"Es una nueva generación que no han vivido lo mismo que García Lorca. Ni siquiera la misma época que [Antonio] Muñoz Molina. Son mucho más personales, se basan en su propia biografía. Me pregunto cómo sobrevivirán a tanta libertad", comentó Nafisi. 

"Tienes que decidir si vas a escribir para continuar con una tradición o vas a hacerlo por ti mismo", le respondió Javier Montes. Su "Vida de Hotel", historia de un crítico hotelero y su vida en constante mudanza a habitaciones en medio de ninguna parte, puede sorprender a más de un norteamericano que busque entre líneas retazos de realismo mágico. "No creo que haya tendencias. Tenemos en común formar parte de Granta o quizás nuestra edad. Pero cuanto más borrosa sea la imagen que formamos, mejor", dice Montes.

Nafisi confesó haber visitado España después de conocerla a través de la letra de García Lorca, pero no encontró en ninguno de los autores españoles las mujeres que, supuestamente, habrían heredado algo de Bernarda Alba. "No creo que mi personaje tenga nada de Bernarda", comentó Barba. Su protagonista se aleja de Lorca en medio de una obsesión por colocarse un cuerno en medio de la frente gracias a su próxima operación de cirugía estética.

"Creo que [GRANTA] ha conseguido una representación acertada de lo que está ocurriendo. Somos muy distintos unos de otros. Y el hecho de que la selección sea tan diferente la hace más exacta", añadió Barba.

Una selección de autores que, además, podrían estar más interesados con sus contemporáneos que con los clásicos. "A veces encuentras a autores que no leen a sus compañeros. Si no lo hacemos nosotros, ¿quién va a hacerlo?", comentó Alberto Olmos, que participa en este número con "Eva y Diego", el primer capítulo de su próxima novela.

"En un momento en el que el arte y la literatura resultan tan importantes, resulta clave que la Embajada de España haya juntado a estos autores aquí", reconoció Nafisi.

"Queríamos establecer un diálogo entre autores norteamericanos y españoles y nos encontramos con esta casualidad. Nuestras ganas de hacer algo ambicioso e interesante coincidieron con que Granta elegía a los mejores autores de lengua hispana", comentó Guillermo Corral consejero cultural de la Embajada de España en Washington.

El resultado es “Building Bridges: Spanish and English Language Writers in Conversation”, una serie de conversaciones que forman parte del programa Spain Arts & Culture 2011, un ambicioso programa que reúne lo último de la escena artística española más contemporánea. La gira literaria ha llevado a Seattle, San Francisco, Chicago, Washington y Nueva York a varios de los autores pertenecientes a la selección de “Los mejores narradores jóvenes en español” de Granta.

"Quizás la literatura española se ha convertido, en estas últimas décadas, en algo tan complejo y diverso, que ha perdido su carácter nacional y se ha convertido en una multiplicidad universal de admirables voces singulares", escribió el autor argentino Alberto Manguel acerca de este número de GRANTA. Parte de esa multiplicidad, tal y como reconoció Marie Arana, crítica literaria del diario The Washington Post y moderadora de la conversación en la capital, está también en Estados Unidos. 

Arana presentó a los tres autores españoles destacando una nueva diversidad antes impensable. La diversidad de lenguas que dibuja un nuevo mapa idiomático en todo el país desde hace varias décadas. "Mientras la ola demográfica cogía fuerza, autores hispanos concebían sus obras en español, las escribían en inglés y después buscaba traductores", explicó. "Es un tipo de multiculturalismo que nunca podíamos haber imaginado".

Hay 1 Comentarios

Que pena que el Español o cualquier idioma extranjero no tenga nietos en Estados Unidos.lo hablaran los que llegaron y la primera generacion, pero luego la tercera como que no.

Los comentarios de esta entrada están cerrados.

Eskup

TWITTER

Periodistas de El País en EEUU

El País

EDICIONES EL PAIS, S.L. - Miguel Yuste 40 – 28037 – Madrid [España] | Aviso Legal