Verne

Por: | 08 de octubre de 2014

Las ganas de pellizcarle los mofletes a un niño y otras 28 palabras extranjeras que deberíamos importar

166273382

(Getty Images)

Más de una tarde de ulepils hemos levantado el vaso, dejando un culaccino en la mesa, y entre trago y trago hemos contado un jayus para distraer a nuestros amigos.  

Efectivamente, necesitamos incorporar aún más palabras al español. Como las de la lista de abajo. Nuestro idioma es rico y variado, pero nunca sobran términos claros, sencillos y llenos de matices, que nos ayuden a expresarnos con aún mayor precisión y economía del lenguaje.

1. Aware. Así describen los japoneses la agridulce sensación de percibir un momento de belleza que sabemos que será breve o, al menos, perecedero.

2. Cafuné. Peinar a alguien suavemente con los dedos, en portugués brasileño.

3. Cornicione. Así llaman en Italia al borde de la pizza. (Literalmente, significa cornisa).

4. Culaccino. Palabra también italiana que hace referencia a la marca que deja un vaso frío en una mesa.

5. Fargin. Alegrarse sinceramente del éxito ajeno. Es yiddish. Y es algo muy poco común. Tiene un equivalente en el concepto budista "mudita", del pali y el sánscrito.

6. Fernweh. Así describen los alemanes tanto el deseo de viajar como la nostalgia que se puede llegar a sentir por sitios que jamás hemos visitado.

7. Forelsket. Término noruego que describe lo que sentimos mientras nos estamos enamorando. Similar al "crush" inglés. En sueco también existe (förälskad). En español se puede traducir por “pánico”.

8. Gattara. Mujer que recoge y acoge gatos callejeros. Es un término italiano.

9. Gigil. Con esta palabra se describen en tagalo las ganas de pellizcarle los mofletes a un niño o a un gato muy mono.

10. Googlegänger. Término que tiene su origen en la palabra alemana Doppelgänger (“doble”), pero inventado por estadounidenses para referirse a gente que se llama como tú y a la que encuentras cuando te buscas a ti mismo en Google. La palabra más creativa de 2007, según la American Dialect Society.

11. Goya. El proceso de suspender la incredulidad y sumergirse en una historia como si fuera real. Es urdu.

12. Hanyauku. Caminar de puntillas sobre arena caliente. Término de la lengua bantú RuKwangali, uno de los idiomas oficiales de Namibia.

13. Kummerspeck. Los alemanes tienen términos para todo (gracias sobre todo a la afición del idioma por las palabras compuestas). Incluso hay una para el peso ganado debido a los atracones emocionales. Es una palabra compuesta por Kummer (pena) y Speck (tocino).

14. Iktsuarpok. En inuit, asomarse a ver si llega alguien a quien estés esperando. Lo dicen en una sola palabra porque ahí se pasa mucho frío y así pueden volver a entrar más rápido. Y también porque las lenguas inuit son aglutinantes.

15. Ilunga. Además de un nombre de pila común en la República Democrática del Congo, es una palabra tshiluba que se refiere a una persona que está dispuesta a perdonar cualquier insulto una vez, a tolerarlo una segunda, pero a no dejar pasar una tercera. Según una encuesta entre un millar de lingüistas, es la palabra más difícil de traducir.

16. Jayus. Un chiste tan malo y tan mal contado que no puedes evitar reírte, según los indonesios.

17. Mamihlapinatapai. Palabra de los indígenas yámanas de Tierra del Fuego, que describe una mirada entre dos personas, cada una de las cuales espera que la otra comience una acción que ambos desean, pero que ninguno se anima a iniciar. Frecuente entre oficinistas a las cinco de la tarde, que buscan a alguien que se atreva a decir: “Bueno, pues habrá que ir tirando para casa, ¿no?”.

18. Mångata. En sueco, el reflejo en forma de camino que crea la luna sobre el agua. En turco es gumusservi.

19 . Mencolek. Golpeas el hombro izquierdo y saludas por la derecha. Eso es hacer un mencolek. En indonesio.

20. Nedovtipa. Checo. Se usa para referirse a alguien que no pilla las indirectas.

21. Razbliuto. Término también ruso para describir lo que sentimos por alguien a quien solíamos amar, pero ya no. Ay.

22. Schadenfreude. Un clásico alemán: el disfrute de las desgracias ajenas. Lisa Simpson lo explica muy bien.

23. Seigneur-terrasse. En francés, clientes que pasan mucho rato en una cafetería, pero gastan poco.

24. Shedmomedjamo. Estás lleno, pero da igual, sigues comiendo hasta acabarte el plato porque está rico. Es una palabra georgiana.

25. Tartle. Término escocés que hace referencia a ese momento de duda cuando vas a presentar a alguien y has olvidado su nombre.

26. Tingo. Del pascuense, de la Isla de Pascua. Se refiere al hecho de ir tomando prestado objetos deseados de la casa de un amigo y no devolverlos. Esta palabra da título al libro de Adam Jacot de Boinod, The Meaning of Tingo, en el que recoge palabras como estas, difíciles de traducir a otros idiomas.

27. Torschlusspanik. El miedo a ir perdiendo oportunidades a medida que envejecemos. Lo que vendría a ser la crisis de los 40. Literalmente significa “miedo al cierre de puertas” y vendría de la Edad Media: los residentes de las ciudades preferían volver al interior de las murallas antes que se cerraran las puertas, para protegerse así de ladrones y animales salvajes.

28. Tsundoku. Japonés: comprar un libro y luego dejarlo en la pila de libros pendientes para no leerlo jamás.

29. Utepils. En noruego, tomarse una cerveza al aire libre.


Sigue leyendo:
- El olor de la lluvia sobre la tierra seca y otras 28 cosas que no sabías que tenían nombre

 

 SÍGUENOS EN FACEBOOK | SÍGUENOS EN TWITTER

 

Hay 48 Comentarios

A mi si me pareceria bien que ampliasen ya que renovar es algo enriquecedor

Forelsket, significa "enamorado" y punto. Decir que se puede traducir por "pánico" es una tontería que seguramente el autor ha puesto porque no le quedaban ideas o palabras. O algún noruego le habrá tomado el pelo.

k'uquear. Palabra quechua que significa robar el fruto de un huerto; pero con picardía (travesura)

Una traducción un poco más exacta que "tocino de pena" para los dos términos que componen la palabra alemana Kummerspeck (el peso ganado debido a los atracones emocionales), sería "preocupación" ("Kummer") y "michelines" ("Speck"), o sea: "michelines de preocupación". Gracias.

Me permito añadir una palabra japonesa que describe el sentimiento de anticipacion cuando crees que va a pasar algo y tu corazon se desboca:
Wakudoki
En esta cancioncilla se decribe, y ademas es una anuncio divertido ;)

...(La luna en el mar riela,

en la lona gime el viento

y alza en blando movimiento

olas de plata y azul;

y ve el capitán pirata,

cantando alegre en la popa,

Asia a un lado, al otro Europa,

Y allá a su frente Estambul)...

Espronceda, Canción del pirata

El 22 en ruso está muy mal escrito. Es RAZLIUBIT. Con el acento en la última sílaba.

Aquí hay otra palabra: hacer un "JaimeRubio", que es copiar o plagiar un texto, pretenderlo pasar por original y, además, cobrar por ello.

La número 18 la tenéis más cerca, en gallego el reflejo de la luna sobre el agua se llama "luar".

En este mundo todos copian. http://www.untrans.eu El que presenta tantas entradas con tantos idiomas diferentes no creo que se las haya currado el mismo. Yo prefiero centrarme en menos idiomas que conozco, idiomas que mis lectores probablemente pueden controlar y comentar con conocimiento de causa. Porque el tshiluba, el indonesio, el inuit y el georgiano suenan muy bien y muy exóticos, pero en España no son muy conocidos, ¿cómo sé yo si el autor, en vez de plagiar estos términos, no se los ha inventado?

Roberto: 1) Tu comentario está sacado de un blog oficioso de Chile (http://etimologias.dechile.net/?rielar) y el mío de la RAE. 2) Pero incluso en el tuyo se deja claro que la luna puede rielar en el agua, pero rielar no estar ligado a la luna en el agua, como sí lo está explícita y exclusivamente la palabra sueca Mangata. Te sugiero que revises tu lógica formal.

Llevas razon Danilo Figueroa con el termino Tocayo. En España aun se sigue usando, pero por lo que se ve, donde reside el autor del articulo, se dejó de usar. O lo que creo que es mas cierto, que el articulo es simple y llanamente una copia.
No hay mas que irse a un diccionario del castellano de los años sesenta o setenta y se encontraran terminos que no sabiamos ni que existian, u oir el castellano que se habla aun en Hispanoamerica. Lo deplorable es que la propia RAE está cayendo en el papanatismo en lugar de defender el castellano.
Defendamos el castellano, y aprendamos ingles, si, y frances, italiano, ruso, aleman, chino, portugues, etc....

Para Serengetiaña:
Rielar: vibrar o brillar agitándose levemente o resplandecer. Se emplea poéticamente para algo que brilla en una luz débil y que puede provocar un reflejo que se mueve, como en el agua.
O esta otra:
intr. Brillar con luz trémula y reflejarse así en una superficie.

El papanatismo de siempre. ¿Por cierto, existe esta palabra en otros idiomas?.
Hemos llegando a un grado de incultura y de complejo de inferioridad que estamos convencidos de ser el culo del mundo.
Cuando no sabia ingles, a diario me decian que este idioma era mas preciso y que era capaz de definir conceptos con una sola palabra. Ahora que sé algo mas, puedo decir que esto es una falacia, pues multitud de conceptos que en ingles usan de varias palabras, nosotros usamos solo una. Y ademas usamos diferentes palabras para expresar un mismo concepto pero con leves matices diferenciadores. Eso señor@s, es riqueza lingüistica. Puede que en tecnologia acuñen terminos nuevos, pues claro, si son ellos los que los han inventado. Pongámonos nosotros a trabajar con nuestro idioma, en lugar de llamar a productos nuestros con terminos del ingles .

En una universidad norteamericana, expulsarían al autor de este artículo por plagio de este blog:
https://www.examtime.com/es/blog/palabras-sin-traduccion/
En España, a lo mejor lo hacen ministro o consejero de algo.

Está mal hecho, su artículo; todas las definiciones citadas en él corresponden a términos ya existentes en castellano. No existe una persona que conozca todas las palabras de un idioma; para ello, la RAE tiene una estructura colegiada. No es que sea "palabra de dios", pero si no han incluído esos extranjerismos, deben tener razones muy buenas.

Roberto | 08/10/2014 16:45:17

rielar.
1. intr. Vibrar, temblar.
2. intr. poét. Brillar con luz trémula.

O sea nada que ver con lo que comenta el artículo (luna, reflejo, agua, etc)

Hola Cristina,

Es un tema clásico de internet: hay libros como el que se cita en el punto 26 (que es en gran medida el origen de la tendencia), tableros de pinterest, artículos tanto en español como en otros idiomas...

Hola Jaime,
permíteme que te indique que has hablado de exáctamente lo mismo que se habla en estos otros blogs:
https://www.examtime.com/es/blog/palabras-sin-traduccion/
http://www.enfolang.com/internacional/curiosidades/palabras-idiomas-adoptar.html

Copiar está feo.
Saludos.

Para eso ya tengo una página: www.untrans.eu Solamente tiene inglés, español y alemán, pero al menos es seria y bastante sistemática pra lo que da de sí el tema.
Que quede claro que también hay palabras españolas que les vendrían bien a otros idiomas

Del indoneso, mencolek es el acto de llamar tocando con el dedo, no hace falta que sea derecha, izquierda o nada semejante.
Jayus se usa por criticar, y el uso que se explica aquí es callejero y cada vez más aceptado, pero cuidado con el uso.

Acabo con un término que deberíamos tomar del francés que es Gauche Caviar, dícese de los políticos de izquierda que cuando están en el poder y reciben dinero se convierten en una especie de derecha acomodada y se olvidan del pueblo.

Y por qué, en lugar de "importar" vocablos absurdos no aprendemos a utilizar correctamente el castellano? En este periódico os vendría muy bien. Porque eso de "términos claros, sencillos y llenos de matices" aplicado a las palabras que proponéis, francamente, huele a jayus que echa "p'atrás".

Eso, eso, importemos "mångata", no vaya a ser que a alguien se le ocurra utilizar el vebo rielar...

Sé ha deslizado un error: palabra es LUAR.

Publicar un comentario

Si tienes una cuenta en TypePad o TypeKey, por favor Inicia sesión.

Sobre nosotros

En otras épocas, exploradores, aventureros y escritores recorrían el mundo buscando lo asombroso. Hoy internet nos expone a miles de maravillas por minuto. En Verne están las que nos fascinan.

Síguenos en Twitter y Facebook

El País

EDICIONES EL PAIS, S.L. - Miguel Yuste 40 – 28037 – Madrid [España] | Aviso Legal