Durante años corrió el rumor de que Luis Buñuel había querido adaptar El monje, la novela de Matthew Lewis sobre un monje capuchino que en el Madrid del siglo XVII acaba dominado por Satán. Él no pudo, pero sí lo ha hecho Dominik Moll (Harry, un amigo que os quiere y Lemming), que el próximo 27 de enero estrena su El monje, con Vincent Cassel dando vida al conflictivo protagonista.
Vincent Cassel, al que podeis ver en Un método peligroso, es el único actor que podría hacer sombra a Javier Bardem. En El monje encarna a un chaval huérfano, criado en un monasterio capuchino y que acabará también él tomando los hábitos. Poco a poco despierta en él un talento brutal para los sermones y las homilías, que le granjearán gran fama y le harán pensar que está por encima del bien y del mal. Hasta que una chica se cruza en su camino y... Entre los secundarios en este filme francés están Sergi López (amigo del director), Geraldine Chaplin, el ya fallecido Jordi Dauder y Javivi. Aquí teneis una secuencia en exclusiva.
Hay 6 Comentarios
ah, por cierto cuando lees las letras de los subtitulos dejas de ver ciertas cosas de la pelicula puesto que mientras que lees es imposible ver toda la pantalla o por lo menos no perderse algun detalle, y repito veo mucho cine en version original pero siempre veo las dobladas... por no hablar de la gente mayor que si eso pasara no se enteraria de nada.
Publicado por:
Los que están en contra del doblaje son unos snobs, si queréis ver subtítulos o la veis en versión original u os esperáis al dvd donde hay subtítulos y opciones varias...
sinceramente los actores de doblaje en España son espectaculares y quitando algunos errores los doblajes son muy buenos en aqui, yo particularmente he visto cientos de películas en versión original todas las películas que me gustan las veo en las dos versiones y según que película me gusta mas la versión original que la doblada o al revés, pero no voy de sectario de la versión original que sois mas papistas que el papa, la realidad es que voces como la de clint eastwood es decir Constantino romero o de niro... Ricardo solans, no serian lo mismo sin esos actores de doblaje así que un respeto para esta gente que son unos profesionales, y ahora con todos los adelantos que hay el que no vea una película en versión original es por que no le da la gana, ah! Me aburren profundamente las películas iraníes … he dicho.
Publicado por:
Totalmente de acuerdo con los comentaristas. El doblaje mutila las películas. Pero aquí en España parece ser la única manera de ver cine, de lo contrario no se explica la crisis de la versión original por estos lares. Escribí sobre ello, por si alguien le interesa: http://unmundocultura.blogspot.com/2011/11/barcelona-y-la-crisis-de-la-version.html
Para mi, que Vincent Cassel esté presente en este film es excusa más que suficiente para ir a visionarlo. Me quito el sombrero ante la maestría de este intérprete.
Publicado por: Un Mundo Cultural | 23/12/2011 16:03:14
Completamente de acuerdo con sb. Llevo viviendo fuera de España unos 15 años y no puedo entender cómo los españoles pueden seguir viendo películas dobladas. Imaginaros José Luis López Vazquez doblado en holandés la gracia que debe de tener o Javier Bardem doblado por un pésimo actor de Corea del Norte. Eso es lo que os tragáis en España. Machacan las películas.
Publicado por: Mateo | 23/12/2011 7:08:56
Otro dialogo e interpretacion destrozados por las voces enlatadas del doblaje. A ver si aprendemos a doblar con voces mas naturales o a dejar las peliculas en VOS.
Publicado por: sb | 22/12/2011 21:25:49
El monje, unas de las pocas novelas que cada vez que la leo más me estremece, un viaje al fondo del alma humana. La novela gótica por excelencia.
Publicado por: Jorge | 22/12/2011 20:48:20