La riqueza y variedad del idioma español son tan grandes, que confundir una polla con una polla puede darte algún disgusto. Si le dices a un mexicano que vas a cogerle algo a su esposa, como poco te dará recuerdos para tu madre. En Estados Unidos, grincar no es un coche verde. Y en Cuba, nunca preguntes dónde puedes comer papaya por más que te guste esta jugosa fruta: te mandarán "a bailar con los cinco latinos".
Para evitar desagradables malentendidos, transcribo algunas definiciones del Diccionario de la RAE:
papaya.
(De or. caribe).
1. f. Fruto del papayo, generalmente de forma oblonga, hueco y que encierra las semillas en su concavidad. La parte mollar, semejante a la del melón, es amarilla y dulce, y de él se hace, cuando verde, una confitura muy estimada.
2. f. Cuba y Nic. Órgano sexual de la mujer.
dar ~ a alguien.
1. loc. verb. coloq. Col. Darle oportunidad.
La definición conflictiva es la número dos. Como alternativa, sugiero que pidáis mango.
polla.
(De pollo1).
1. f. Gallina nueva, medianamente crecida, que no pone huevos o que hace poco tiempo que ha empezado a ponerlos.
2. f. En algunos juegos de naipes, puesta (‖ cantidad que pone el que pierde para disputarla en la mano siguiente).
3. f. malson. pene.
4. f. coloq. Mujer joven.
5. f. Am. Apuesta, especialmente en carreras de caballos.
6. f. Am. Carrera de caballos donde se corre la polla.
(...)
Las definiciones que pueden dar problemas son la número 3 y la número 6. Sugerencia: no emplear mucho este término.
concha.
(Del lat. conchŭla).
1. f. Cubierta, formada en su mayor parte por carbonato cálcico, que protege el cuerpo de los moluscos y que puede constar de una sola pieza o valva, como en los caracoles, de dos, como en las almejas, o de ocho, como en los quitones.
2. f. Caparazón de las tortugas y de los cladóceros y otros pequeños crustáceos.
3. f. concha de la madreperla.
(...)
13. f. vulg. malson. Arg., Chile, Perú y Ur. coño (‖ parte externa del aparato genital femenino).
Definición conflictiva: la número 13. Sugerencias: caparazón, cáscara, Concepción.
coger.
(Del lat. colligĕre).
1. tr. Asir, agarrar o tomar. U. t. c. prnl.
2. tr. Recibir en sí algo. La tierra no ha cogido bastante agua.
3. tr. Recoger o recolectar algo. Coger la ropa, el trigo.
(...)
31. intr. vulg. Am. Realizar el acto sexual.
Sugerencias: tomar, agarrar.
La cosa no acaba aquí. De la simbiosis entre el castellano y el italiano en los barrios canallas de Buenos Aires nació el lunfardo. Se cuenta que el escritor español Ramón Gómez de la Serna le preguntó en una ocasión a Carlos Gardel: "¿es cierto que en Buenos Aires se habla otro idioma?" Y este le respondió: "En el trocén no tanto, pero en los riobas hay cada orre que sabés como la chamuya" (En el centro no tanto, pero en los barrios (bajos) hay hampones a los que es imposible entender). Salvo que tengáis un diccionario de lunfardo.
40 millones de hispanos en Estados Unidos emplean, en mayor o menor medida, el spanglish, “resultado de la fusión morfosintáctica y semántica del español con el inglés estadounidense”, según Wikipedia.
En un artículo de BBC News Internacional apuntan algunas expresiones que se pueden escuchar en ciudades de Estados Unidos:
Se deliveran groserías: se entregan mercancías a domicilio.
Oye papi, me llegó mi grincar ayer y estoy super happy: churri, estoy muy contenta porque ya me han concedido el permiso de residencia (Green card, en Estados Unidos).
Voy a vacunear la carpeta (To vacuum the carpet): voy a pasar la aspiradora a la alfombra.
Te llamo pa' tras: (I call you back) Te llamo luego.
Va a correr para presidente (He's going to run for President): presentará su candidatura a la presidencia.
Necesitamos una josa para rociar la yarda (We need a hose to water the yard): necesitamos una manguera para regar el césped.
Fowardeame ese email (To forward an email): enviar a un tercero un correo electrónico.
El lexicógrafo Ilan Stavans, autor del libro Spanglish: The Making of a New American Language, se atrevió a traducir al spanglish el primer capítulo del Quijote. Arranca así:
“In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase". ¡Toma ya!
Aunque no hace falta viajar a Tijuana o El Paso para oír purito spanglish: como apuntaba el periodista Simon Hunter en un artículo para la edición en inglés de El País, que se confecciona en la sede del periódico en Madrid, en la calle Miguel Yuste, basta con acercarse por el corner que ocupan sus redactores para oír frases como esta: "Take out the destacado and put in a ladillo instead - and don't forget the despiece ..."
¿Conoces más expresiones divertidas o ambiguas en castellano?
Hay 49 Comentarios
Hay muchos ejemplos, por ejemplo como en inglés se dice 'fruit' para ser gay. http://the-language-corner.com/
Publicado por: The Language Corner | 22/11/2014 11:31:07
en argentina "hacer la polla" es juntar dinero entre todos para comprar algo (antes de comprarlo). también se dice: "poniéndose estaba la ganza" (cuando ya ha sido comprado y hay que reponer el dinero)
Publicado por: raquel | 26/03/2013 16:27:29
Pues sí, el idioma español está plagado de expresiones de ese tipo, pero es algo connatural entre todos los idiomas del mundo. En inglés, por ejemplo, existe la expresión "fanny" que en Inglaterra se refiere al órgano sexual femenino mientras que en los Estados Unidos se refiere al trasero humano. http://www.idiomas247.com/
Publicado por: medicivalencia | 07/03/2013 15:16:49
A mí en Costa Rica al ir a comprar el pan, pedí una barra y la dependienta me preguntó ¿De mantequilla o de qué? Y resulta que allí se llama baguette, término que hemos recogido en España para la barra fina de pan.
Publicado por: Víctor | 16/02/2012 19:56:00
Vivi en España muchos años y en los 1° tiempos en una cena con amigos, se me dio por comentar q a mi suegro le gustaba mucho joder, para gran estupor de los presentes. Soy argentina y aqui joder expresado asi es bromear, el cachondeu valenciano. Hasta q se aclaro el tema, madre!!! y hace 30 años atras!!! mas....
Ademas se habia agregado una perra a la casa q alquilabamos, yo sabia q no me la podia quedar, nos mudariamos a un apartamento. Entonces decidi no ponerle nombre y aqui un perro es un picho , una perra: una picha, y la llamaba a los gritos para q viniera a comer: picha, picha, jajaja!!! Mil anecdotas de tantos años compartidos .
Publicado por: Patricia | 15/02/2012 19:54:58
En Miami le cuenta una amiga a otra: "Pues me he comprado un vestido palabra de honor...". La otra, de origen cubano, pregunta que que es. Una vez se lo ha explicado, responde: ¡Ah, un baja y chupa!.
No comment.
Publicado por: Hatt | 13/02/2012 14:04:50
2. f. Cuba y Nic. Órgano sexual de la mujer. dar ~ a alguien. (incorrecto) / en todo caso dar la ~ a alguien.
Además nótese que esto NO ocurre en las provincias orientales de la isla donde el término papaya sí se utiliza con el mismo sentido que aquí, mientras en las provincias occidentales se denomina fruta bomba.
Publicado por: spotone | 13/02/2012 8:02:34
Los canarios tienen que tener cuidado en Sudamérica al preguntar: ¿dónde puedo coger la guagua?
En algunos países guagua=bebé
Publicado por: JM Ravelo | 13/02/2012 0:48:29
Alguna razon hay en cuanto a regionalismos y dialectos, pero castellano es castellano y quien tiene escolaridad y educacion, sabe lo que es doble sentido y coloquial. Uno distingue imediatamente quien es extranjero. Asi que es un poco de exageracion.
Publicado por: Alpo | 12/02/2012 3:07:43
Algo muy parecido al lunfardo en México es el "caló", el mejor ejemplo esta en la canción "Chilanga banda" de Café Tacuba, búsquenlo en youtube.
Publicado por: Javo | 10/02/2012 18:53:38
El mop, la fregona de toda la vida, se translitera como verbo y se conyuga mopear - limpiar el suelo con el artilugio.
Publicado por: wellington ambrosio | 10/02/2012 1:12:19
En El Salvador un cipote es un niño (en España es un pene). En Guatemala, hueco es como decir marica y coche se usa para hablar del cerdo. Por lo que decir allá expresiones tan españolas como "coger un coche" o "el camino estaba lleno de huecos" se prestan a confusión. Además en Guatemala la palabra capullo no tiene ningún doble sentido, por lo que resulta gracioso ver tremendos anuncios en la carretera de una marca llamada "Aceite Capullo".
Publicado por: Eduardo | 09/02/2012 9:26:30
Alguna vez haciendo fila, cola, para abordar aviòn de regreso a Bs. As. desde Iguazù, entablo plàtica con otras paisanas mexicanas ( madre e hijas), la señora comentaba muy molesta como el taxista le habia agarrado la cajeta. Por decir que habia sustraido. Uffff todo en el tono màs alto de voz, decia para mis adentros, no la conozco, no la conozco. En Argentina cajeta, tiene un sentido parecido a genitales femeninos. Para nosotros el de dulce de leche de los argentinos.
En Sonora Mèxico, en la etapa de estudiante, convivia con profesores de Baja California, y me quedaba de a seis, cuando hablaban, prèstame el funy, para pedir una revista de còmic, voy a comer guinis, para decir que comeria salchichas. O se referia a los pins para decir que se pondria pasadores en el pelo.
Y si hay algo que no tiene desperdicio, es leer algo en español chileno, en el clarin, alguna vez se publicò un blog con una conversaciòn en chileno.
Publicado por: patricia | 09/02/2012 2:48:43
En mi país "polla" es una escupida llena de flema, ¡guácala!
Publicado por: Maro | 08/02/2012 20:57:12
Víctor,me enseñaron que el leísmo para OD de persona masculino singular está aceptado por la RAE y en el uso alterna con "lo";no lo acepta para el plural ni el femenino (tanto singular como plural). Si en el ejemplo que propones LE es un hombre, es correcto.
Lo sé porque en el área donde vivo está extendido a todo OD de persona, no al de cosa. Y no hay nada más raro para nuestros oídos que "A tus hermanas las vi ayer!¨
Muy divertido. Recomiendo Nuestra lengua en ambos mundos, de Rosenblat, donde se pueden encontrar ejemplos graciosísimos.
Saludos.
Publicado por: a | 08/02/2012 19:14:40
Excelente post como siempre. Y mira por donde ahora que acabo de hacer un post sobre Tango, se me olvidó hacer referencia al lunfardo.
Publicado por: carlos | 07/02/2012 18:58:08
Qué idioma con tantas aristas y riquezas!
Me encantó este post!
Es genial ver cómo el idioma se re-interpreta y cambia en cada región donde se habla.
www.losbonvivant.com
Publicado por: Valeria de Los Bonvivant | 06/02/2012 11:04:42
Era en Zaragoza, 1981. Facultad de Filología, Clase de lengua española con la profesora-catedrática titular- que hablando de la riqueza léxica del español de América nos suelta con cierta vergüenza que hay una acepción de "joder" con el significado "fastidiar". Cara de póker de los alumnos... Cara de estupor de la docente... ¿Es que ustedes también...? No acabó la frase.
Publicado por: andrés | 05/02/2012 20:54:19
Solo recomiendo que oigais cantar la canción principal de la película mexicana el Gavilán pollero, cantada por el gran Pedro Infante.Me robó mi polla el gavilán pollero, la pollita que más quiero...
Publicado por: nat | 05/02/2012 16:23:35
otra expresión curiosa: "vas a acabar seis pies abajo", es decir, "vas a acabar mal", o "te van a matar". Six feet under (aproximadamente dos metros bajo tierra) es la profundidad en la que se hacen los enterramientos. Como la famosa serie de televisión
Publicado por: Jorgen Boris | 05/02/2012 11:44:09
SÍ CLARO EN COSTA RICA LOS TAXISTAS PONEN "LA MARÍA" NO "EL TAXÍMETRO"; Y EL "LOCTITE" ES "GOMA LOCA", PERO DE LOCAS NADA PORQUE TODAVÍA ESTÁN EN EL ARMARIO…
http://junglerias.blogspot.com/2011/09/homofobia-revolucion-sexual-y-violencia.html
Publicado por: JUNGLERX | 05/02/2012 1:27:45
victor | 03/02/2012 16:01:53; ¿de dónde saca Ud que en español no pueden amplearse dos preposiciones seguidas? Frases como "lo sacaron de entre las ruinas", "estoy en contra de la pena de muerte" o "llovió desde por la mañana" son correctas. La doble preposición "a por", como en "ir a por el pan" que tanto molesta a algunos latinoamericanos, es propia del español coloquial, no del español culto. Y si alguien le llama gilipollas, sepa que le está llamando boludo, pelotudo, pendejo ....
Publicado por: Sakurahime | 05/02/2012 0:45:02
la papaya en cuba se le dice fruta bomba
Publicado por: Lola | 05/02/2012 0:42:28
En cuanto a los múltiples significados de la palabra polla, creo que le falta el de la Polla de Beneficiencia, es la organización que administra las loterías en Chile. Trabajé allí hace unos diez años y me contaron una historia graciosa respecto a la conversación de un taxista y una mujer española, desgraciadamente no soy capaz de recordarla.
Publicado por: Nicolás Asenjo Martín | 04/02/2012 23:11:35
Creo recordar que Imanol Arias viajó a Cuba y alli el pobre cogió una gastroenteritis. Parece ser que un amigo le llevó papayas porque la papaya cortaba la diarrea. Y el pobre Imanol se plantó en la TV cubana para una entrevista y cuando el entrevistador se interesó por su salud va Imanol y suelta: " Pues si, estoy un poco malo pero ya estoy mejor aunque he acabado con todas las papayas cubanas...". Las carcajadas fueron monumentales...
Publicado por: Craneo | 04/02/2012 20:40:04